2021/08/25

Dear American Healthcare Workers...

Dan Rather, Elliot Kirschner, and Steady Team

Dear American Healthcare Workers,

On behalf of our nation, I am sorry. 

I am sorry that we are where we are today with a raging pandemic when free, incredibly effective vaccines are readily available. I am sorry the ICUs and emergency rooms are full with people who did not need to get this sick. I am sorry that selfishness, ignorance, and arrogance has exacerbated this crisis and that you have had to bear the burden of life-and-death battles, hospital bed by hospital bed. I am sorry that elected officials have tried to score political points by stoking anti-science narratives based on lies around this virus, the vaccine, and bogus treatments, while attacking your credibility and service. It is beyond shameful. I am sorry that you have been subjected to verbal and even physical abuse while you have risked your lives and the lives of your families. 

I remember in the early days of the pandemic when we would gather nightly in New York to applaud your sacrifice. In those days, there was no vaccine. There was no expectation that there would be any protection anytime soon. And yet, day after day, you went into the fight, trying to save lives. How long ago those days seem now. How much has transpired, some of it hopeful, much of it deeply discouraging. 

I would like to believe that the vast majority of Americans value your service, even if they will never know the full horrors you have had to endure. Like soldiers constantly on the frontlines, tour after tour, you have had little time for rest. I understand why you are drained, frustrated, and angry. I understand why many of you may choose to leave a profession that has been your life’s work. In times of war, many glibly thank members of the armed forces for their service, never understanding the full measure of their sacrifice. So is it with you today. We owe you much more than our gratitude. We owe you our lives. And we owe you the freedom that allows us to dream of a healthier future. 

It is a cruel irony that those who denigrate basic measures of public health under the misguided banner of “freedom,” have confined you to continued imprisonment in a nightmarish world of endless waves of new cases. And now the enemy has regrouped with a deadlier variant, and once again you are asked to man the battlements and repel the invaders. People who blithely castigated your knowledge and the vaccines now selfishly demand that they get every possible treatment. Their presence in crowded hospitals also means there is less time and fewer beds - if any at all - for you to treat patients with other medical needs, like strokes, trauma, and heart disease. The stress on the system builds. 

My hope is that your allies across the country, the tens of millions who have been vaccinated, who are trying to protect others and themselves from the virus, have also had enough. Mask mandates are growing, and politicians who try to ban them are receiving serious pushback. Vaccine mandates are also on the rise. This is all progress. But when the pandemic eventually fades, we will need to more than just acknowledge these measures of necessity. We will need to have a deep introspection, an after-action report, to understand how we pushed our healthcare system to the brink and how we make sure nothing like this ever happens again. 

Your heroic service deserves to be long remembered and celebrated. But I suspect, more than anything, you would yearn for the appreciation that comes from the humbling knowledge that our public health demands that we look out for each other, that we do all we can to protect our communities and the broader world. I pledge, and I ask others to do so as well, that we will not let this issue fade as the case numbers hopefully decrease. We must demand of our leaders that they fortify our nation for the public-health battles ahead. We need the press to be engaged and we need every platform that disseminates information to make sure that they ferret out the lies, and promote the truth. 

That is the least you deserve. 

With deep gratitude, 

Dan Rather 

Nhã Duy chuyển dịch:

Các bạn nhân viên y tế Hoa Kỳ thân mến!

Thay mặt cho quốc gia của chúng ta, tôi xin lỗi các bạn. Tôi rất tiếc là chúng ta phải ở trong tình trạng đại dịch vẫn còn đang hoành hành hiện tại, trong khi lại có sẵn các loại vaccine miễn phí rất hiệu nghiệm.

Tôi xin lỗi là các trung tâm ICU và phòng cấp cứu nằm đầy những người lẽ ra không cần phải vướng bệnh như vậy. Tôi xin lỗi vì sự ích kỷ, vô tri và cao ngạo đã làm cuộc khủng hoảng này thêm trầm trọng và các bạn đã phải chịu gánh nặng của những cuộc tranh giành giữa sự sống và cái chết, hối hả qua lại các giường bịnh. Tôi rất tiếc vì có những vị dân cử đã cố lấy điểm chính trị bằng cách tung ra những câu chuyện phản khoa học dựa trên những dối trá chung quanh loại virus này, quanh vaccine và các phương pháp điều trị không có thật, đồng thời tấn công cả uy tín và sự phục vụ của các bạn. Thật đáng xấu hổ. Tôi xin lỗi vì các bạn đã bị sách nhiễu bằng lời nói và thậm chí cả thể chất trong khi các bạn đã đặt cược tính mạng mình cùng của cả gia đình.

Tôi còn nhớ vào những ngày đầu tiên của đại dịch khi chúng ta tụ tập hàng đêm tại New York để tán dương sự hy sinh của các bạn. Trong những ngày đó, chưa có thuốc chủng ngừa, chưa có kỳ vọng sẽ sớm có bất kỳ sự bảo vệ nào. Vậy mà ngày qua ngày, các bạn đã lao vào cuộc chiến, đã cố gắng cứu sống bao sinh mạng. Nó vẫn hiển hiện như mới hôm qua. Qua bao nhiêu dâu bể, có người còn giữ hy vọng, nhiều người đã quá nhụt chí.

Tôi tin rằng đa số người Mỹ trân trọng sự phục vụ của các bạn, ngay cả khi họ sẽ không bao giờ biết hết toàn bộ nỗi kinh hoàng mà các bạn đã phải chịu đựng. Giống như những người lính túc trực nơi chiến tuyến, hết đợt này đến đợt kia, các bạn chẳng có mấy thời gian để nghỉ ngơi. Tôi hiểu tại sao các bạn kiệt sức, tại sao lại thất vọng và tức giận. Tôi hiểu tại sao nhiều bạn có thể chọn bỏ cái nghề đã gắn bó cả cuộc đời mình. Trong chiến tranh, nhiều người đã tỏ ra biết ơn sự phục vụ của người lính nhưng sẽ không bao giờ hiểu hết được sự hy sinh của người lính ra sao. Với các bạn hôm nay cũng vậy. Chúng tôi nợ các bạn nhiều hơn là lòng biết ơn của chúng tôi. Chúng tôi nợ các bạn về mạng sống của mình. Và chúng tôi nợ các bạn về sự tự do cho phép chúng tôi mơ về một tương lai lành mạnh hơn.

Điều nhẫn tâm trớ trêu là những kẻ phỉ nhổ lên các biện pháp y tế cộng đồng căn bản dưới chiêu bài sai trái về “tự do” đã khiến các bạn lại tiếp tục bị giam cầm trong một thế giới u ám với vô số những ca nhiễm mới. Bây giờ kẻ thù Covid lại sinh ra một biến thể chết người hơn và các bạn lại một lần nữa được điều động vào cuộc chiến để đẩy lùi chúng. Những kẻ đã coi thường kiến ​​thức của các bạn và vaccine giờ đây đang ích kỷ khẩn nài được chữa trị bằng mọi giá có thể. Sự nhập viện đông đúc của họ cũng có nghĩa là thời gian và giường bịnh dành chữa trị cho những bịnh nhân có vấn đề y tế khác như đột quỵ, chấn thương và tim mạch sẽ ít hơn. Chúng đè nặng lên hệ thống y tế.

Hy vọng của tôi là các bạn đã có đủ đồng minh trên khắp đất nước, là hàng chục triệu người đã được chủng ngừa, đang cố gắng bảo vệ người khác và chính họ khỏi virus. Việc mang khẩu trang bắt buộc đang tăng lên và các chính khách cố cấm đoán nó đang bị phản đối mạnh mẽ. Việc tiêm chủng vaccine cũng đang gia tăng. Tất cả đang có tiến bộ. Nhưng một khi đại dịch cuối cùng qua đi thì chúng ta sẽ cần nhiều thứ hơn là chỉ ghi nhận những biện pháp cần thiết tạm thời này. Chúng ta sẽ cần một sự tự xét sâu xa, các phân tích hồi cứu về mục tiêu và hành động để hiểu lý do tại sao mà hệ thống y tế đã bị đẩy đến bờ vực và để bảo đảm sẽ không tái diễn điều tương tự.

Sự phục vụ quả cảm của các bạn xứng đáng được ghi nhớ và tôn vinh từ lâu. Nhưng tôi ngờ rằng, hơn bất cứ điều gì, các bạn sẽ khao khát về một sự am hiểu đại chúng đến từ kiến ​​thức nhỏ nhoi là, sức khỏe cộng đồng chúng ta đòi hỏi chúng ta phải quan tâm đến nhau, chúng ta cần làm tất cả những gì có thể để bảo vệ cộng đồng và cho thế giới rộng lớn ngoài kia.

Tôi hứa và cũng kêu gọi những người khác không xem nhẹ vấn đề này khi số ca nhiễm hy vọng sẽ giảm. Chúng ta phải yêu cầu các nhà lãnh đạo cần củng cố lại quốc gia chúng ta trước các cuộc chiến y tế cộng đồng phía trước. Chúng ta cần truyền thông báo chí dự phần và chúng ta cần mọi nền tảng phổ biến thông tin vạch ra những điều dối trá và quảng bá cho sự thật. Đó là điều tối thiểu các bạn đáng nhận được.

Với lòng biết ơn sâu đậm.

Dan Rather