葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?
王翰
Lời:
Lương Châu Từ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?
Vương Hàn
Dịch ý:
Rượu Bồ đào (rượu từ quả nho - rượu ngon) chứa trong chén
bằng ngọc Dạ quang (rất quý);
Đang muốn uống thì tiếng đàn tỳ bà đã giục (phải) lên lưng
ngựa (để ra đi);
(Đã hoặc nếu) Say nằm giữa bãi cát, mong người đừng cười
(chê trách);
(Bởi vì) Từ xưa đến nay, người đi chinh chiến có mấy ai trở
về.
Thoáng dịch:
Bài từ viết tại Lương Châu
Chén ngọc rượu ngon đang quyến rũ
Chưa chi tiếng nhạc giục lên đường
Lỡ say ngoài trận xin tha lỗi
Chiến sĩ bao người về cố hương?
Anh Tú
October 3, 2018