Hiển thị các bài đăng có nhãn Trần Mộng Tú. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Trần Mộng Tú. Hiển thị tất cả bài đăng

2016/10/02


Giọt Tình Sầu
Nhạc: Nam Lộc
Thơ: Trần Mộng Tú (Bài thơ gốc tựa là Lòng nào Như Suối Cạn)
Trình bày: Ý Lan

Lòng Nào Như Suối Cạn

Ngày xưa trong quán nhỏ
Đời không có mùa đông
Trên môi cà phê ngọt
Trong mắt giọt tình nồng

Hôm nay trong quán lạ
Hai đứa ngồi nhìn nhau
Trên môi cà phê đắng
Trong mắt giọt tình sầu

Một năm trời lận đận
Đời ngọt những vết thương
Một năm trời bôi bác
Đời vui những tấn tuồng

Anh bây giờ đã khác
Trán đã thêm nếp nhăn
Em bây giờ đã khác
Má đã phai sắc hồng

Mắt nào không lệ chảy
Môi nào thơm hương hoa
Lòng nào như suối cạn
Tình nào đã chia xa?

Một năm trời xứ lạ
Không còn gì cho nhau
Giọt tình cuồng trong mắt
Cũng tan theo nỗi sầu…


Trần Mộng Tú

2016/09/21


Quà Tặng Trong Chiến Tranh*

Em tặng anh hoa hồng
Chôn trong lòng huyệt mới
Em tặng anh áo cưới
Phủ trên nấm mồ xanh 

Anh tặng em bội tinh
Kèm với ngôi sao bạc
Chiếc hoa mai mầu vàng
Chưa đeo còn sáng bóng 

Em tặng anh tuổi ngọc
Của những ngày yêu nhau
Đã chết ngay từ lúc
Em nhận được tin sầu 

Anh tặng em mùi máu
Trên áo trận sa trường
Máu anh và máu địch
Xin em cùng xót thương 

Em tặng anh mây vương
Mắt em ngày tháng hạ
Em tặng anh đông giá
Giữa tuổi xuân cuộc đời 

Anh tặng môi không cười
Anh tặng tay không nắm
Anh tặng mắt không nhìn
Một hình hài bất động 

Anh muôn vàn tạ lỗi
Xin hẹn em kiếp sau
Mảnh đạn này em giữ
Làm di vật tìm nhau. 

Trần Mộng Tú
Tháng 7/ 1969

Bản Anh ngữ:

The Gift in Wartime

I offer you roses
Buried in your new grave
I offer you my wedding gown
To cover your tomb still green with grass

You give me medals
Together with silver stars
And the yellow pips on your badge
Unused and still shinning

I offer you my youth
The days we were still in love
My youth died away
When they told me the bad news

You give me the smell of blood
From your war dress
Your blood and your enemy's
So that I may be moved

I offer you clouds
That linger on my eyes on summer days
I offer you cold winters
Amid my springtime of life

You give me your lips with no smile
You give me your arms without tenderness
You give me your eyes with no sight
And your motionless body

Seriously, I apologize to you
I promise to meet you in our next life
I will hold this shrapnel as a token
By which we will recognize each other

*Để hiểu rõ hơn về bài thơ này xin đọc MẤY SUY NGHĨ KHI ĐỌC BÀI THƠ "QUÀ TẶNG TRONG CHIẾN TRAN" của Lamca Pham tại:
http://chieulang.com.vn/video/chi-tiet/may-suy-nghi-khi-doc-bai-tho-qua-tang-trong-chien-tranh-3108.html