Lối dịch thuật lươn lẹo của báo “lề phải” CSVN!
Ngày 24/5/2016 TT Obama đã phát biểu ở Trung tâm Hội nghị Quốc gia, Hà Nội
trước 2000 người Việt. Bản tiếng Anh của diễn văn được công bố trên trang chính
thức của TT Mỹ.
Báo Lao Động đã công bố bản dịch mà họ gọi là “Toàn văn bài
phát biểu của Tổng thống Obama trước 2000 người Việt Nam”.
Tôi xin so sánh những chỗ sai sót đáng kể (bỏ qua những chỗ
kém chính xác có thể vì người dịch yếu tiếng Anh). Để ý những lời ông Obama nói
về nhân quyền, nhân phẩm, tự do học thuật, tự do tôn giáo, tự do ngôn luận, tự
do ứng cử, tự do biểu tình, đã bị bỏ hoàn toàn. Nói về thầy Thích Nhất Hạnh bị
cắt bỏ. “Human dignity” (phẩm giá con người) trở thành “sự ổn định”! Ngay cả
những lời Obama trích dẫn từ Tuyên Ngôn Độc Lập của Hồ Chí Minh cũng bị lược
bỏ, cắt xén khi đụng tới nhân quyền!
Obama: So I come here mindful of the past, mindful of our difficult history,
but focused on the future -- the prosperity, security and human dignity that we
can advance together
Báo Lao Động: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó
khăn, nhưng chúng ta hướng về tương lai, sự thịnh vượng, an ninh và SỰ ỔN ĐỊNH
để chúng ta có thể thúc đẩy lẫn nhau.
Dịch đúng: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn,
nhưng hướng về tương lai - sự thịnh vượng, an ninh và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI để
chúng ta có thể cùng tiến.
Obama: Ho Chi Minh evoked the American Declaration of Independence. He said,
“All people are created equal. The creator has endowed them with inviolable rights
. Among these rights are the right to life, the right to liberty, and the right
to the pursuit of happiness.”
LĐ: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng mọi người
sinh ra đều có quyền bình đẳng và được hưởng các quyền khác nhau trong đó có
quyền sống, quyền tự do, mưu cầu hạnh phúc.
Dịch đúng: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng Tất cả
mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. TẠO HÓA CHO HỌ NHỮNG QUYỀN KHÔNG AI
CÓ THỂ XÂM PHẠM ĐƯỢC; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và
quyền mưu cầu hạnh phúc".
Obama: You’re also raising your voices for causes that you care about, like
saving the old trees of Hanoi.
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: Các bạn cũng đang nâng cao tiếng nói cho các vấn đề mà các bạn quan
tâm, như cứu sống những cây cổ thụ của Hà Nội.
Obama: We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said,
“In true dialogue, both sides are willing to change.”
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: [hai nước] chúng ta đã học được một bài học được giảng dạy bởi thiền
sư Thích Nhất Hạnh, người đã nói, "Khi đối thoại thực sự, cả hai bên đều
sẵn sàng thay đổi."
Obama: Let’s also not forget that the reconciliation between our countries was
led by our veterans who once faced each other in battle.
LĐ: Quá trình hòa giải của hai nước chúng ta không chỉ là liên quan đến các cựu
chiến binh.
Dịch đúng: Đừng quên rằng sự hòa giải giữa hai nước chúng ta đã được dẫn đầu
bởi các cựu chiến binh hai bên đã từng phải đối mặt với nhau trong trận chiến.
Obama: We've shown that progress and human dignity is best advanced by
cooperation and not conflict.
LĐ: Với sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy chứ
không phải là chiến tranh hay xung đột
Dịch đúng: Chúng ta dã cho thấy rằng sự tiến bộ và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI được thúc
đẩy tốt nhất bằng sự hợp tác chứ không phải bằng xung đột.
Obama: . In our global economy, investment and trade flows to wherever there is
rule of law, because no one wants to pay a bribe to start a business. Nobody
wants to sell their goods or go to school if they don’t know how they're going
to be treated. In knowledge-based economies, jobs go to where people have the
freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate.
LĐ: Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành
lang pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế tri thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho
giáo dục
Dịch đúng: Trong nền kinh tế toàn cầu, đầu tư và thương mại chảy vào bất cứ nơi
nào có chế độ pháp trị, vì KHÔNG AI MUỐN TRẢ TIỀN HỐI LỘ ĐỂ KHỞi LẬP MỘT DOANH
NGHIỆP. Không ai muốn bán được hàng, đi học NẾU HỌ KHÔNG BIẾT HỌ SẼ ĐƯỢC ĐỐI XỬ
RA SAO. Trong nền kinh tế dựa trên tri thức, công ăn việc làm sẽ đi đến những
nơi mà NGƯỜI DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO TỰ SUY NGHĨ VÀ TRAO ĐỔI Ý KIẾN VÀ ĐỔI MỚI.
Obama: This fall, the new Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh
City -- this nation’s first independent, non-profit university -- where there
will be full academic freedom and scholarships for those in need.
LĐ: mùa thu năm nay đại học Fullbright sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM. Đại học
này phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt
Nam
và đóng góp cho hợp tác giáo dục giữa hai nước.
Dịch đúng: mùa thu năm nay Đại học Fulbright Việt Nam sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM –
ĐH ĐỘC LẬP, phi lợi nhuận đầu tiên của VN - NƠI SẼ CÓ TỰ DO HỌC THUẬT HOÀN TOÀN
và học bổng cho những người cần.
Obama: [noi về TPP] For the first time here in Vietnam, the right to form
independent labor unions and prohibitions against forced labor and child labor.
LĐ: Có thể người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi trường.
Dịch đúng: [nói về TPP] Lần đầu tiên tại Việt Nam, QUYỀN THÀNH LẬP CÔNG ĐOÀN ĐỘC
LẬP và cấm đối với lao động cưỡng bức và lao động trẻ em.
Obama: They're written into the vietnamese constitution, which states that
“citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press, and
have the right of access to information, the right to assembly, the right to
association, and the right to demonstrate.” That’s in the Vietnamese
Constitution. (Applause.) So really, this is an issue about all of us, each
country, trying to consistently apply these principles, making sure that we --
those of us in government -- are being true to these ideals.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: NHỮNG [QUYỀN] NÀY ĐÃ GHI VÀO HIẾN PHÁP VIỆT NAM, TRONG ĐÓ NÓI RẰNG
"CÔNG DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO NGÔN LUẬN VÀ TỰ DO BÁO CHÍ, VÀ CÓ QUYỀN TIẾP CẬN
THÔNG TIN, QUYỀN HỘI HỌP, QUYỀN LẬP HỘI VÀ QUYỀN BIỂU TÌNH." HIẾN PHÁP
VIỆT NAM
NÓI VẬY ĐÓ. (vỗ tay.) Vì vậy, thực sự, đây là một vấn đề về tất cả chúng ta,
mỗi nước, cố gắng để luôn luôn áp dụng những nguyên tắc này, ĐẢM BẢO RẰNG CHÚNG
TA - NHỮNG NGƯỜI CHÍNH PHỦ - THỰC TÂM VỚI NHỮNG LÝ TƯỞNG ẤY.
Obama: In recent years, Vietnam
has made some progress. Vietnam
has committed to bringing its laws in line with its new constitution and with
international norms. Under recently passed laws, the government will disclose
more of its budget and the public will have the right to access more
information. And, as I said, Vietnam
has committed to economic and labor reforms under the TPP. So these are all
positive steps.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số tiến bộ.
việt nam đã cam kết sửa đổi luật pháp của mình cho phù hợp với hiến pháp mới
của mình và với tiêu chuẩn quốc tế. theo luật vừa được thông qua, chính phủ sẽ
tiết lộ nhiều hơn về ngân sách và công chúng sẽ có quyền truy cập thêm thông
tin. Và, như tôi đã nói, Việt Nam
đã cam kết cải cách kinh tế và lao động theo TPP. Đây là những bước tích cực.
Obama: When there is freedom of expression and freedom of speech, and when
people can share ideas and access the Internet and social media without
restriction, that fuels the innovation economies need to thrive. That's where
new ideas happen. That's how a Facebook starts. That's how some of our greatest
companies began -- because somebody had a new idea. It was different. And they
were able to share it. When there’s freedom of the press -- when journalists
and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse -- that holds
officials accountable and builds public confidence that the system works. When
candidates can run for office and campaign freely, and voters can choose their
own leaders in free and fair elections, it makes the countries more stable,
because citizens know that their voices count and that peaceful change is
possible. And it brings new people into the system.
When there is freedom of religion, it not only allows people to fully express
the love and compassion that are at the heart of all great religions, but it
allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals,
and care for the poor and the vulnerable. And when there is freedom of assembly
-- when citizens are free to organize in civil society -- then countries can
better address challenges that government sometimes cannot solve by itself. So
it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but
actually reinforces stability and is the foundation of progress.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: KHI CÓ TỰ DO PHÁT BIỂU VÀ TỰ DO NGÔN LUẬN, VÀ KHI MỌI NGƯỜI CÓ THỂ
CHIA SẺ Ý TƯỞNG VÀ TRUY CẬP INTERNET VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN THÔNG XÃ HỘI
KHÔNG BỊ HẠN CHẾ, những cái đó sẽ là nhiên liệu mà nền kinh tế sáng tạo cần để
phát triển. Đó là nơi những ý tưởng mới xảy ra. Đó là cách Facebook bắt đầu. Đó
là cách mà một số công ty lớn nhất của chúng tôi đã bắt đầu - vì ai đó đã có
một ý tưởng mới. Nó khác biệt. Và họ có thể chia sẻ nó. Khi có tự do báo chí -
khi các nhà báo và blogger có thể chiếu sáng những bất công và lạm dụng quyền
lực – cái đó sẽ bắt các quan chức phải chịu trách nhiệm và xây dựng lòng tin
của công chúng rằng guồng máy chạy tốt. Khi các ứng cử viên có thể ứng cử và
tranh cử tự do, và cử tri có thể lựa chọn các nhà lãnh đạo của mình trong các
cuộc bầu cử tự do và công bằng, thì sẽ làm cho nước ổn định hơn, bởi vì người
dân biết rằng tiếng nói của họ được tôn trọng và sự thay đổi hòa bình là có
thể. Và nó đem những người mới vào guồng máy [chính quyền].
Khi có tự do tôn giáo, không chỉ cho phép mọi người thể hiện đầy đủ tình yêu
thương và lòng từ bi cốt yếu của tất cả các tôn giáo lớn, nhưng còn là CHO PHÉP
CÁC NHÓM TÔN GIÁO PHỤC VỤ CỘNG ĐỒNG CỦA MÌNH QUA CÁC TRƯỜNG HỌC VÀ BỆNH VIỆN,
VÀ CHĂM SÓC CHO NGƯỜI NGHÈO VÀ NGƯỜI YẾU THẾ. VÀ KHI CÓ TỰ DO HỘI HỌP - KHI
NGƯỜI DÂN ĐƯỢC TỰ DO TỔ CHỨC TRONG XÃ HỘI DÂN SỰ - THÌ QUỐC GIA SẼ CÓ THỂ ĐỐI PHÓ
TỐT HƠN NHỮNG THÁCH THỨC MÀ ĐÔI KHI CHÍNH QUYỀN KHÔNG THỂ TỰ MÌNH GIẢI QUYẾT.
Vì vậy, quan điểm của tôi là bảo vệ, khuyến khích các quyền này không đe dọa sự
ổn định, mà lại thực sự củng cố sự ổn định và là nền tảng của sự tiến bộ.
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release
May 24, 2016
Remarks by President Obama in Address to the People of Vietnam
National Convention Center
Hanoi, Vietnam
12:11 P.M. ICT
PRESIDENT OBAMA: Xin chào! (Applause.) Xin
chào Vietnam!
(Applause.) Thank you. Thank you so much. To the government
and the people of Vietnam,
thank you for this very warm welcome and the hospitality that you have shown to
me on this visit. And thank all of you for being here today.
(Applause.) We have Vietnamese from across this great country,
including so many young people who represent the dynamism, and the talent and
the hope of Vietnam.
On this visit, my heart has been touched by the kindness for
which the Vietnamese people are known. In the many people who have been
lining the streets, smiling and waving, I feel the friendship between our
peoples. Last night, I visited the Old Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding Vietnamese
food. I tried some Bún Chả. (Applause.) Drank some bia Ha
Noi. But I have to say, the busy streets of this city, I’ve never seen so
many motorbikes in my life. (Laughter.) So I haven’t had to try to
cross the street so far, but maybe when I come back and visit you can tell me
how.
I am not the first American President to come to Vietnam in
recent times. But I am the first, like so many of you, who came of age
after the war between our countries. When the last U.S. forces left Vietnam, I was just 13 years
old. So my first exposure to Vietnam
and the Vietnamese people came when I was growing up in Hawaii, with its proud Vietnamese American
community there.
At the same time, many people in this country are much
younger than me. Like my two daughters, many of you have lived your whole
lives knowing only one thing -- and that is peace and normalized relations
between Vietnam and the United States. So I come here mindful of the
past, mindful of our difficult history, but focused on the future -- the prosperity,
security and human dignity that we can advance together.
Obama: So I come here mindful of the past, mindful of our
difficult history, but focused on the future -- the prosperity, security and
human dignity that we can advance together
Báo Lao Động: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó
khăn, nhưng chúng ta hướng về tương lai, sự thịnh vượng, an ninh và SỰ ỔN ĐỊNH
để chúng ta có thể thúc đẩy lẫn nhau.
Dịch đúng: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn,
nhưng hướng về tương lai - sự thịnh vượng, an ninh và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI để
chúng ta có thể cùng tiến.
I also come here with a deep respect for Vietnam’s
ancient heritage. For millennia, farmers have tended these lands -- a
history revealed in the Dong Son drums. At this bend in the river, Hanoi has endured for
more than a thousand years. The world came to treasure Vietnamese silks
and paintings, and a great Temple
of Literature stands as a
testament to your pursuit of knowledge. And yet, over the centuries, your
fate was too often dictated by others. Your beloved land was not always
your own. But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese people
was captured by Ly Thuong Kiet -- “the Southern emperor rules the Southern
land. Our destiny is writ in Heaven’s Book.”
Today, we also remember the longer history between
Vietnamese and Americans that is too often overlooked. More than 200
years ago, when our Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for his
farm, he looked to the rice of Vietnam,
which he said had “the reputation of being whitest to the eye, best flavored to
the taste, and most productive.” Soon after, American trade ships arrived
in your ports seeking commerce.
During the Second World War, Americans came here to support
your struggle against occupation. When American pilots were shot down,
the Vietnamese people helped rescue them. And on the day that Vietnam
declared its independence, crowds took to the streets of this city, and Ho
Chi Minh evoked the American Declaration of Independence. He said, “All
people are created equal. The Creator has endowed them with inviolable
rights. Among these rights are the right to life, the right to liberty,
and the right to the pursuit of happiness.”
Obama: Ho Chi Minh evoked the American Declaration of
Independence. He said, “All people are created equal. The creator has endowed
them with inviolable rights . Among these rights are the right to life, the
right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.”
LĐ: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng mọi người
sinh ra đều có quyền bình đẳng và được hưởng các quyền khác nhau trong đó có
quyền sống, quyền tự do, mưu cầu hạnh phúc.
Dịch đúng: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng Tất cả
mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. TẠO HÓA CHO HỌ NHỮNG QUYỀN KHÔNG AI
CÓ THỂ XÂM PHẠM ĐƯỢC; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và
quyền mưu cầu hạnh phúc".
In another time, the profession of these shared ideals and
our common story of throwing off colonialism might have brought us closer
together sooner. But instead, Cold War rivalries and fears of communism
pulled us into conflict. Like other conflicts throughout human history,
we learned once more a bitter truth -- that war, no matter what our intentions
may be, brings suffering and tragedy.
At your war memorial not far from here, and with family
altars across this country, you remember some 3 million Vietnamese, soldiers
and civilians, on both sides, who lost their lives. At our memorial wall
in Washington,
we can touch the names of 58,315 Americans who gave their lives in the
conflict. In both our countries, our veterans and families of the fallen
still ache for the friends and loved ones that they lost. Just as we
learned in America that, even if we disagree about a war, we must always honor
those who serve and welcome them home with the respect they deserve, we can
join together today, Vietnamese and Americans, and acknowledge the pain and the
sacrifices on both sides.
More recently, over the past two decades, Vietnam has
achieved enormous progress, and today the world can see the strides that you
have made. With economic reforms and trade agreements, including with the
United States,
you have entered the global economy, selling your goods around the world.
More foreign investment is coming in. And with one of the fastest-growing
economies in Asia, Vietnam
has moved up to become a middle-income nation.
We see Vietnam’s
progress in the skyscrapers and high-rises of Hanoi
and Ho Chi Minh City,
and new shopping malls and urban centers. We see it in the satellites Vietnam puts
into space and a new generation that is online, launching startups and running
new ventures. We see it in the tens of millions of Vietnamese connected
on Facebook and Instagram. And you’re not just posting selfies --
although I hear you do that a lot -- (laughter) -- and so far, there have been
a number of people who have already asked me for selfies. You’re also
raising your voices for causes that you care about, like saving the old trees
of Hanoi.
Obama: You’re also raising your voices for causes that you
care about, like saving the old trees of Hanoi.
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: Các bạn cũng đang nâng cao tiếng nói cho các vấn đề mà các bạn quan
tâm, như cứu sống những cây cổ thụ của Hà Nội.
So all this dynamism has delivered real progress in people’s lives. Here
in Vietnam,
you’ve dramatically reduced extreme poverty, you've boosted family incomes and
lifted millions into a fast-growing middle class. Hunger, disease, child
and maternal mortality are all down. The number of people with clean
drinking water and electricity, the number of boys and girls in school, and
your literacy rate -- these are all up. This is extraordinary
progress. This is what you have been able to achieve in a very short
time.
And as Vietnam
has transformed, so has the relationship between our two nations. We
learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true
dialogue, both sides are willing to change.” In this way, the very war that
had divided us became a source for healing. It allowed us to account for
the missing and finally bring them home. It allowed us to help remove
landmines and unexploded bombs, because no child should ever lose a leg just
playing outside. Even as we continue to assist Vietnamese with
disabilities, including children, we are also continuing to help remove Agent
Orange -- dioxin -- so that Vietnam
can reclaim more of your land. We're proud of our work together in
Danang, and we look forward to supporting your efforts in Bien
Hoa.
Obama: We learned a lesson taught by the venerable Thich
Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.”
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: [hai nước] chúng ta đã học được một bài học được giảng dạy bởi thiền
sư Thích Nhất Hạnh, người đã nói, "Khi đối thoại thực sự, cả hai bên đều
sẵn sàng thay đổi."
Let’s also not forget that the reconciliation between our
countries was led by our veterans who once faced each other in battle.
Obama: Let’s also not forget that the reconciliation between
our countries was led by our veterans who once faced each other in battle.
LĐ: Quá trình hòa giải của hai nước chúng ta không chỉ là liên quan đến các cựu
chiến binh.
Dịch đúng: Đừng quên rằng sự hòa giải giữa hai nước chúng ta đã được dẫn đầu
bởi các cựu chiến binh hai bên đã từng phải đối mặt với nhau trong trận chiến.
Think of Senator John McCain, who was held for years
here as a prisoner of war, meeting General Giap, who said our countries should
not be enemies but friends. Think of all the veterans, Vietnamese and
American, who have helped us heal and build new ties. Few have done more
in this regard over the years than former Navy lieutenant, and now Secretary of
State of the United States,
John Kerry, who is here today. And on behalf of all of us, John, we thank
you for your extraordinary effort. (Applause.)
Because our veterans showed us the way, because warriors had
the courage to pursue peace, our peoples are now closer than ever before.
Our trade has surged. Our students and scholars learn together. We
welcome more Vietnamese students to America
than from any other country in Southeast Asia.
And every year, you welcome more and more American tourists, including young
Americans with their backpacks, to Hanoi’s 36
Streets and the shops of Hoi An, and the imperial city of Hue. As Vietnamese and Americans, we
can all relate to those words written by Van Cao -- “From now, we know each
other’s homeland; from now, we learn to feel for each other.”
As President, I’ve built on this progress. With our
new Comprehensive Partnership, our governments are working more closely
together than ever before. And with this visit, we’ve put our
relationship on a firmer footing for decades to come. In a sense, the
long story between our two nations that began with Thomas Jefferson more than
two centuries ago has now come full circle. It has taken many years and
required great effort. But now we can say something that was once
unimaginable: Today, Vietnam and the United States are partners.
And I believe our experience holds lessons for the
world. At a time when many conflicts seem intractable, seem as if they
will never end, we have shown that hearts can change and that a different
future is possible when we refuse to be prisoners of the past. We've
shown how peace can be better than war. We've shown that progress
and human dignity is best advanced by cooperation and not conflict. That’s
what Vietnam and America can show the world.
Obama: We've shown that progress and human dignity is best
advanced by cooperation and not conflict.
LĐ: Với sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy chứ
không phải là chiến tranh hay xung đột
Dịch đúng: Chúng ta đã cho thấy rằng sự tiến bộ và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI được
thúc đẩy tốt nhất bằng sự hợp tác chứ không phải bằng xung đột.
Now, America’s new partnership with Vietnam is rooted in
some basic truths. Vietnam is an independent, sovereign nation, and no
other nation can impose its will on you or decide your destiny.
(Applause.) Now, the United States has an interest here. We have an
interest in Vietnam’s success. But our Comprehensive Partnership is still
in its early stages. And with the time I have left, I want to share with
you the vision that I believe can guide us in the decades ahead.
First, let’s work together to create real opportunity and
prosperity for all of our people. We know the ingredients for economic
success in the 21st century. In our global economy, investment and
trade flows to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a
bribe to start a business. Nobody wants to sell their goods or go to
school if they don’t know how they're going to be treated. In
knowledge-based economies, jobs go to where people have the freedom to think
for themselves and exchange ideas and to innovate.
Obama: . In our global economy, investment and trade flows
to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start
a business. Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know
how they're going to be treated. In knowledge-based economies, jobs go to where
people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to
innovate.
LĐ: Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành
lang pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế tri thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho
giáo dục
Dịch đúng: Trong nền kinh tế toàn cầu, đầu tư và thương mại chảy vào bất cứ nơi
nào có chế độ pháp trị, vì KHÔNG AI MUỐN TRẢ TIỀN HỐI LỘ ĐỂ KHỞi LẬP MỘT DOANH
NGHIỆP. Không ai muốn bán được hàng, đi học NẾU HỌ KHÔNG BIẾT HỌ SẼ ĐƯỢC ĐỐI XỬ
RA SAO. Trong nền kinh tế dựa trên tri thức, công ăn việc làm sẽ đi đến những
nơi mà NGƯỜI DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO TỰ SUY NGHĨ VÀ TRAO ĐỔI Ý KIẾN VÀ ĐỔI MỚI.
And real economic partnerships are not just about one
country extracting resources from another. They’re about investing in our
greatest resource, which is our people and their skills and their talents,
whether you live in a big city or a rural village. And that’s the kind of
partnership that America offers.
As I announced yesterday, the Peace Corps will come to
Vietnam for the first time, with a focus on teaching English. A
generation after young Americans came here to fight, a new generation of
Americans are going to come here to teach and build and deepen the friendship
between us. (Applause.) Some of America’s leading technology
companies and academic institutions are joining Vietnamese universities to
strengthen training in science, technology, engineering, mathematics, and
medicine. Because even as we keep welcoming more Vietnamese students to
America, we also believe that young people deserve a world-class education
right here in Vietnam.
It's one of the reasons why we're very excited that this
fall, the new Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh City --
this nation’s first independent, non-profit university -- where there will be
full academic freedom and scholarships for those in need.
Obama: this fall, the new Fulbright University Vietnam
will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first independent, non-profit
university -- where there will be full academic freedom and scholarships for
those in need.
LĐ: mùa thu năm nay đại học Fullbright sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM. Đại học
này phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt
Nam và đóng góp cho hợp tác giáo dục giữa hai nước.
Dịch đúng: mùa thu năm nay Đại học Fulbright Việt Nam sẽ đi vào hoạt động tại
TPHCM – ĐH ĐỘC LẬP, phi lợi nhuận đầu tiên của VN - NƠI SẼ CÓ TỰ DO HỌC THUẬT
HOÀN TOÀN và học bổng cho những người cần.
(Applause.) Students, scholars, researchers will focus
on public policy and management and business; on engineering and computer
science; and liberal arts -- everything from the poetry of Nguyen Du, to the
philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of Ngo Bao Chau.
And we're going to keep partnering with young people and
entrepreneurs, because we believe that if you can just access the skills and
technology and capital you need, then nothing can stand in your way -- and that
includes, by the way, the talented women of Vietnam. (Applause.) We
think gender equality is an important principle. From the Trung Sisters
to today, strong, confident women have always helped move Vietnam
forward. The evidence is clear -- I say this wherever I go around the
world -- families, communities and countries are more prosperous when girls and
women have an equal opportunity to succeed in school and at work and in
government. That's true everywhere, and it's true here in Vietnam.
(Applause.)
We’ll keep working to unleash the full potential of your
economy with the Trans-Pacific Partnership. Here in Vietnam, TPP will let
you sell more of your products to the world and it will attract new
investment. TPP will require reforms to protect workers and rule of law
and intellectual property. And the United States is ready to assist
Vietnam as it works to fully implement its commitments. I want you to
know that, as President of the United States, I strongly support TPP because
you'll also be able to buy more of our goods, “Made in America.”
Moreover, I support TPP because of its important strategic
benefits. Vietnam will be less dependent on any one trading partner and
enjoy broader ties with more partners, including the United States.
(Applause.) And TPP will reinforce regional cooperation. It will
help address economic inequality and will advance human rights, with higher
wages and safer working conditions. For the first time here in
Vietnam, the right to form independent labor unions and prohibitions against
forced labor and child labor.
Obama: [noi về TPP] For the first time here in Vietnam, the
right to form independent labor unions and prohibitions against forced labor
and child labor.
LĐ: Có thể người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi trường.
Dịch đúng: [nói về TPP] Lần đầu tiên tại Việt Nam, QUYỀN THÀNH LẬP CÔNG ĐOÀN
ĐỘC LẬP và cấm đối với lao động cưỡng bức và lao động trẻ em.
And it has the strongest environmental protections and the strongest
anti-corruption standards of any trade agreement in history. That’s the
future TPP offers for all of us, because all of us -- the United States,
Vietnam, and the other signatories -- will have to abide by these rules that we
have shaped together. That's the future that is available to all of
us. So we now have to get it done -- for the sake of our economic
prosperity and our national security.
This brings me to the second area where we can work
together, and that is ensuring our mutual security. With this visit, we
have agreed to elevate our security cooperation and build more trust between
our men and women in uniform. We’ll continue to offer training and
equipment to your Coast Guard to enhance Vietnam’s maritime capabilities.
We will partner to deliver humanitarian aid in times of disaster. With
the announcement I made yesterday to fully lift the ban on defense sales,
Vietnam will have greater access to the military equipment you need to ensure
your security. And the United States is demonstrating our commitment to
fully normalize our relationship with Vietnam.
(Applause.)
More broadly, the 20th century has taught all of us --
including the United States and Vietnam -- that the international order upon
which our mutual security depends is rooted in certain rules and norms.
Nations are sovereign, and no matter how large or small a nation may be, its
sovereignty should be respected, and it territory should not be violated.
Big nations should not bully smaller ones. Disputes should be resolved
peacefully. (Applause.) And regional institutions, like ASEAN and
the East Asia Summit, should continue to be strengthened. That’s what I
believe. That's what the United States believes. That’s the kind of
partnership America offers this region. I look forward to advancing this
spirit of respect and reconciliation later this year when I become the first
U.S. President to visit Laos.
In the South China Sea, the United States is not a claimant
in current disputes. But we will stand with partners in upholding core
principles, like freedom of navigation and overflight, and lawful commerce that
is not impeded, and the peaceful resolution of disputes, through legal means,
in accordance with international law. As we go forward, the United States
will continue to fly, sail and operate wherever international law allows, and
we will support the right of all countries to do the same. (Applause.)
Even as we cooperate more closely in the areas I’ve
described, our partnership includes a third element -- addressing areas where
our governments disagree, including on human rights. I say this not to
single out Vietnam. No nation is perfect. Two centuries on, the
United States is still striving to live up to our founding ideals. We
still deal with our shortcomings -- too much money in our politics, and rising
economic inequality, racial bias in our criminal justice system, women still
not being paid as much as men doing the same job. We still have
problems. And we're not immune from criticism, I promise you. I
hear it every day. But that scrutiny, that open debate, confronting our
imperfections, and allowing everybody to have their say has helped us grow
stronger and more prosperous and more just.
I’ve said this before -- the United States does not seek to
impose our form of government on Vietnam. The rights I speak of I believe
are not American values; I think they're universal values written into the
Universal Declaration of Human Rights. They're written into the
Vietnamese constitution, which states that “citizens have the right to freedom
of speech and freedom of the press, and have the right of access to
information, the right to assembly, the right to association, and the right to
demonstrate.” That’s in the Vietnamese constitution.
(Applause.) So really, this is an issue about all of us, each country,
trying to consistently apply these principles, making sure that we -- those of
us in government -- are being true to these ideals.
Obama: They're written into the vietnamese constitution,
which states that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of
the press, and have the right of access to information, the right to assembly,
the right to association, and the right to demonstrate.” That’s in the
Vietnamese Constitution. (Applause.) So really, this is an issue about all of
us, each country, trying to consistently apply these principles, making sure
that we -- those of us in government -- are being true to these ideals.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: NHỮNG [QUYỀN] NÀY ĐÃ GHI VÀO HIẾN PHÁP VIỆT NAM, TRONG ĐÓ NÓI RẰNG
"CÔNG DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO NGÔN LUẬN VÀ TỰ DO BÁO CHÍ, VÀ CÓ QUYỀN TIẾP CẬN
THÔNG TIN, QUYỀN HỘI HỌP, QUYỀN LẬP HỘI VÀ QUYỀN BIỂU TÌNH." HIẾN PHÁP
VIỆT NAM NÓI VẬY ĐÓ. (vỗ tay.) Vì vậy, thực sự, đây là một vấn đề về tất cả
chúng ta, mỗi nước, cố gắng để luôn luôn áp dụng những nguyên tắc này, ĐẢM BẢO
RẰNG CHÚNG TA - NHỮNG NGƯỜI CHÍNH PHỦ - THỰC TÂM VỚI NHỮNG LÝ TƯỞNG ẤY.
In recent years, Vietnam has made some progress.
Vietnam has committed to bringing its laws in line with its new constitution
and with international norms. Under recently passed laws, the government
will disclose more of its budget and the public will have the right to access
more information. And, as I said, Vietnam has committed to economic and
labor reforms under the TPP. So these are all positive steps.
Obama: In recent years, Vietnam has made some progress.
Vietnam has committed to bringing its laws in line with its new constitution
and with international norms. Under recently passed laws, the government will
disclose more of its budget and the public will have the right to access more
information. And, as I said, Vietnam has committed to economic and labor
reforms under the TPP. So these are all positive steps.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số tiến bộ. Việt Nam
đã cam kết sửa đổi luật pháp của mình cho phù hợp với hiến pháp mới của mình và
với tiêu chuẩn quốc tế. theo luật vừa được thông qua, chính phủ sẽ tiết lộ
nhiều hơn về ngân sách và công chúng sẽ có quyền truy cập thêm thông tin. Và,
như tôi đã nói, Việt Nam đã cam kết cải cách kinh tế và lao động theo TPP. Đây
là những bước tích cực.
And ultimately, the future of Vietnam will be decided by the
people of Vietnam. Every country will chart its own path, and our two
nations have different traditions and different political systems and different
cultures. But as a friend of Vietnam, allow me to share my view -- why I
believe nations are more successful when universal rights are upheld.
When there is freedom of expression and freedom of speech,
and when people can share ideas and access the Internet and social media
without restriction, that fuels the innovation economies need to thrive.
That's where new ideas happen. That's how a Facebook starts. That's
how some of our greatest companies began -- because somebody had a new
idea. It was different. And they were able to share it. When
there’s freedom of the press -- when journalists and bloggers are able to shine
a light on injustice or abuse -- that holds officials accountable and builds
public confidence that the system works. When candidates can run for
office and campaign freely, and voters can choose their own leaders in free and
fair elections, it makes the countries more stable, because citizens know that
their voices count and that peaceful change is possible. And it brings
new people into the system.
When there is freedom of religion, it not only allows people
to fully express the love and compassion that are at the heart of all great
religions, but it allows faith groups to serve their communities through
schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable. And when
there is freedom of assembly -- when citizens are free to organize in civil
society -- then countries can better address challenges that government
sometimes cannot solve by itself. So it is my view that upholding these
rights is not a threat to stability, but actually reinforces stability and is
the foundation of progress.
Obama: When there is freedom of expression and freedom of
speech, and when people can share ideas and access the Internet and social
media without restriction, that fuels the innovation economies need to thrive.
That's where new ideas happen. That's how a Facebook starts. That's how some of
our greatest companies began -- because somebody had a new idea. It was
different. And they were able to share it. When there’s freedom of the press --
when journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse
-- that holds officials accountable and builds public confidence that the
system works. When candidates can run for office and campaign freely, and
voters can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the
countries more stable, because citizens know that their voices count and that
peaceful change is possible. And it brings new people into the system.
When there is freedom of religion, it not only allows people to fully express
the love and compassion that are at the heart of all great religions, but it
allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals,
and care for the poor and the vulnerable. And when there is freedom of assembly
-- when citizens are free to organize in civil society -- then countries can
better address challenges that government sometimes cannot solve by itself. So
it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but
actually reinforces stability and is the foundation of progress.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: KHI CÓ TỰ DO PHÁT BIỂU VÀ TỰ DO NGÔN LUẬN, VÀ KHI MỌI NGƯỜI CÓ THỂ
CHIA SẺ Ý TƯỞNG VÀ TRUY CẬP INTERNET VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN THÔNG XÃ HỘI
KHÔNG BỊ HẠN CHẾ, những cái đó sẽ là nhiên liệu mà nền kinh tế sáng tạo cần để
phát triển. Đó là nơi những ý tưởng mới xảy ra. Đó là cách Facebook bắt đầu. Đó
là cách mà một số công ty lớn nhất của chúng tôi đã bắt đầu - vì ai đó đã có
một ý tưởng mới. Nó khác biệt. Và họ có thể chia sẻ nó. Khi có tự do báo chí -
khi các nhà báo và blogger có thể chiếu sáng những bất công và lạm dụng quyền
lực – cái đó sẽ bắt các quan chức phải chịu trách nhiệm và xây dựng lòng tin
của công chúng rằng guồng máy chạy tốt. Khi các ứng cử viên có thể ứng cử và
tranh cử tự do, và cử tri có thể lựa chọn các nhà lãnh đạo của mình trong các
cuộc bầu cử tự do và công bằng, thì sẽ làm cho nước ổn định hơn, bởi vì người
dân biết rằng tiếng nói của họ được tôn trọng và sự thay đổi hòa bình là có
thể. Và nó đem những người mới vào guồng máy [chính quyền].
Khi có tự do tôn giáo, không chỉ cho phép mọi người thể hiện đầy đủ tình yêu
thương và lòng từ bi cốt yếu của tất cả các tôn giáo lớn, nhưng còn là CHO PHÉP
CÁC NHÓM TÔN GIÁO PHỤC VỤ CỘNG ĐỒNG CỦA MÌNH QUA CÁC TRƯỜNG HỌC VÀ BỆNH VIỆN,
VÀ CHĂM SÓC CHO NGƯỜI NGHÈO VÀ NGƯỜI YẾU THẾ. VÀ KHI CÓ TỰ DO HỘI HỌP - KHI
NGƯỜI DÂN ĐƯỢC TỰ DO TỔ CHỨC TRONG XÃ HỘI DÂN SỰ - THÌ QUỐC GIA SẼ CÓ THỂ ĐỐI
PHÓ TỐT HƠN NHỮNG THÁCH THỨC MÀ ĐÔI KHI CHÍNH QUYỀN KHÔNG THỂ TỰ MÌNH GIẢI
QUYẾT. Vì vậy, quan điểm của tôi là bảo vệ, khuyến khích các quyền này không đe
dọa sự ổn định, mà lại thực sự củng cố sự ổn định và là nền tảng của sự tiến bộ.
After all, it was a yearning for these rights that inspired
people around the world, including Vietnam, to throw off colonialism. And
I believe that upholding these rights is the fullest expression of the
independence that so many cherish, including here, in a nation that proclaims
itself to be “of the People, by the People and for the People.”
Vietnam will do it differently than the United States
does. And each of us will do it differently from many other countries
around the world. But there are these basic principles that I think we
all have to try to work on and improve. And I said this as somebody who's
about to leave office, so I have the benefit of almost eight years now of reflecting
on how our system has worked and interacting with countries around the world
who are constantly trying to improve their systems, as well.
Finally, our partnership I think can meet global challenges
that no nation can solve by itself. If we’re going to ensure the health
of our people and the beauty of our planet, then development has to be
sustainable. Natural wonders like Ha Long Bay and Son Doong Cave have to
be preserved for our children and our grandchildren. Rising seas threaten
the coasts and waterways on which so many Vietnamese depend. And so as
partners in the fight against climate change, we need to fulfill the
commitments we made in Paris, we need to help farmers and villages and people
who depend on fishing to adapt and to bring more clean energy to places like
the Mekong Delta -- a rice bowl of the world that we need to feed future
generations.
And we can save lives beyond our borders. By helping
other countries strengthen, for example, their health systems, we can prevent
outbreaks of disease from becoming epidemics that threaten all of us. And
as Vietnam deepens its commitment to U.N. peacekeeping, the United States is
proud to help train your peacekeepers. And what a truly remarkable thing
that is -- our two nations that once fought each other now standing together
and helping others achieve peace, as well. So in addition to our
bilateral relationship, our partnership also allows us to help shape the
international environment in ways that are positive.
Now, fully realizing the vision that I’ve described today is
not going to happen overnight, and it is not inevitable. There may be
stumbles and setbacks along the way. There are going to be times where
there are misunderstandings. It will take sustained effort and true
dialogue where both sides continue to change. But considering all the
history and hurdles that we've already overcome, I stand before you today very
optimistic about our future together. (Applause.) And my confidence
is rooted, as always, in the friendship and shared aspirations of our peoples.
I think of all the Americans and Vietnamese who have crossed
a wide ocean -- some reuniting with families for the first time in decades --
and who, like Trinh Cong Son said in his song, have joined hands, and opening
their hearts and seeing our common humanity in each other.
(Applause.)
I think of all the Vietnamese Americans who have succeeded
in every walk of life -- doctors, journalists, judges, public servants.
One of them, who was born here, wrote me a letter and said, by “God’s grace, I
have been able to live the American Dream…I'm very proud to be an American but
also very proud to be Vietnamese.” (Applause.) And today he’s here,
back in the country of his birth, because, he said, his “personal passion” is
“improving the life of every Vietnamese person.”
I think of a new generation of Vietnamese -- so many of you,
so many of the young people who are here -- who are ready to make your mark on
the world. And I want to say to all the young people listening:
Your talent, your drive, your dreams -- in those things, Vietnam has everything
it needs to thrive. Your destiny is in your hands. This is your
moment. And as you pursue the future that you want, I want you to know
that the United States of America will be right there with you as your partner
and as your friend. (Applause.)
And many years from now, when even more Vietnamese and
Americans are studying with each other; innovating and doing business with each
other; standing up for our security, and promoting human rights and protecting
our planet with each other -- I hope you think back to this moment and draw
hope from the vision that I’ve offered today. Or, if I can say it another
way -- in words that you know well from the Tale of Kieu -- “Please take from me
this token of trust, so we can embark upon our 100-year journey
together.” (Applause.)
Cam on cac ban. Thank you very much. Thank you,
Vietnam. Thank you. (Applause.)
END
12:43 P.M. ICT