2016/05/25

PHÁT BIỂU CỦA TỔNG THỐNG HOA KỲ OBAMA 

Ở HÀ NỘI

The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release
May 24, 2016

Remarks by President Obama in Address to the People of Vietnam
National Convention Center
Hanoi, Vietnam

12:11 P.M. ICT
PRESIDENT OBAMA:  Xin chào!  (Applause.)  Xin chào Vietnam!  (Applause.)  Thank you.  Thank you so much.  To the government and the people of Vietnam, thank you for this very warm welcome and the hospitality that you have shown to me on this visit.  And thank all of you for being here today.  (Applause.)   We have Vietnamese from across this great country, including so many young people who represent the dynamism, and the talent and the hope of Vietnam
On this visit, my heart has been touched by the kindness for which the Vietnamese people are known.  In the many people who have been lining the streets, smiling and waving, I feel the friendship between our peoples.  Last night, I visited the Old Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding Vietnamese food.  I tried some Bún Chả.  (Applause.)  Drank some bia Ha Noi.  But I have to say, the busy streets of this city, I’ve never seen so many motorbikes in my life.  (Laughter.)  So I haven’t had to try to cross the street so far, but maybe when I come back and visit you can tell me how. 
I am not the first American President to come to Vietnam in recent times.  But I am the first, like so many of you, who came of age after the war between our countries.  When the last U.S. forces left Vietnam, I was just 13 years old.  So my first exposure to Vietnam and the Vietnamese people came when I was growing up in Hawaii, with its proud Vietnamese American community there.
At the same time, many people in this country are much younger than me.  Like my two daughters, many of you have lived your whole lives knowing only one thing -- and that is peace and normalized relations between Vietnam and the United States.  So I come here mindful of the past, mindful of our difficult history, but focused on the future -- the prosperity, security and human dignity that we can advance together.
I also come here with a deep respect for Vietnam’s ancient heritage.  For millennia, farmers have tended these lands -- a history revealed in the Dong Son drums.  At this bend in the river, Hanoi has endured for more than a thousand years.  The world came to treasure Vietnamese silks and paintings, and a great Temple of Literature stands as a testament to your pursuit of knowledge.  And yet, over the centuries, your fate was too often dictated by others.  Your beloved land was not always your own.  But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese people was captured by Ly Thuong Kiet -- “the Southern emperor rules the Southern land.  Our destiny is writ in Heaven’s Book.” 
Today, we also remember the longer history between Vietnamese and Americans that is too often overlooked.  More than 200 years ago, when our Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for his farm, he looked to the rice of Vietnam, which he said had “the reputation of being whitest to the eye, best flavored to the taste, and most productive.”  Soon after, American trade ships arrived in your ports seeking commerce.  
  
During the Second World War, Americans came here to support your struggle against occupation.  When American pilots were shot down, the Vietnamese people helped rescue them.  And on the day that Vietnam declared its independence, crowds took to the streets of this city, and Ho Chi Minh evoked the American Declaration of Independence.  He said, “All people are created equal.  The Creator has endowed them with inviolable rights.  Among these rights are the right to life, the right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.”
In another time, the profession of these shared ideals and our common story of throwing off colonialism might have brought us closer together sooner.  But instead, Cold War rivalries and fears of communism pulled us into conflict.  Like other conflicts throughout human history, we learned once more a bitter truth -- that war, no matter what our intentions may be, brings suffering and tragedy.   
At your war memorial not far from here, and with family altars across this country, you remember some 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, on both sides, who lost their lives.  At our memorial wall in Washington, we can touch the names of 58,315 Americans who gave their lives in the conflict.  In both our countries, our veterans and families of the fallen still ache for the friends and loved ones that they lost.  Just as we learned in America that, even if we disagree about a war, we must always honor those who serve and welcome them home with the respect they deserve, we can join together today, Vietnamese and Americans, and acknowledge the pain and the sacrifices on both sides.
More recently, over the past two decades, Vietnam has achieved enormous progress, and today the world can see the strides that you have made.  With economic reforms and trade agreements, including with the United States, you have entered the global economy, selling your goods around the world.  More foreign investment is coming in.  And with one of the fastest-growing economies in Asia, Vietnam has moved up to become a middle-income nation.
We see Vietnam’s progress in the skyscrapers and high-rises of Hanoi and Ho Chi Minh City, and new shopping malls and urban centers.  We see it in the satellites Vietnam puts into space and a new generation that is online, launching startups and running new ventures.  We see it in the tens of millions of Vietnamese connected on Facebook and Instagram.  And you’re not just posting selfies -- although I hear you do that a lot -- (laughter) -- and so far, there have been a number of people who have already asked me for selfies.  You’re also raising your voices for causes that you care about, like saving the old trees of Hanoi.
So all this dynamism has delivered real progress in people’s lives.  Here in Vietnam, you’ve dramatically reduced extreme poverty, you've boosted family incomes and lifted millions into a fast-growing middle class.  Hunger, disease, child and maternal mortality are all down.  The number of people with clean drinking water and electricity, the number of boys and girls in school, and your literacy rate -- these are all up.  This is extraordinary progress.  This is what you have been able to achieve in a very short time.
And as Vietnam has transformed, so has the relationship between our two nations.  We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.”  In this way, the very war that had divided us became a source for healing.  It allowed us to account for the missing and finally bring them home.  It allowed us to help remove landmines and unexploded bombs, because no child should ever lose a leg just playing outside.  Even as we continue to assist Vietnamese with disabilities, including children, we are also continuing to help remove Agent Orange -- dioxin -- so that Vietnam can reclaim more of your land.  We're proud of our work together in Danang, and we look forward to supporting your efforts in Bien Hoa.      
Let’s also not forget that the reconciliation between our countries was led by our veterans who once faced each other in battle.  Think of Senator John McCain, who was held for years here as a prisoner of war, meeting General Giap, who said our countries should not be enemies but friends.  Think of all the veterans, Vietnamese and American, who have helped us heal and build new ties.  Few have done more in this regard over the years than former Navy lieutenant, and now Secretary of State of the United States, John Kerry, who is here today.  And on behalf of all of us, John, we thank you for your extraordinary effort.  (Applause.)      
Because our veterans showed us the way, because warriors had the courage to pursue peace, our peoples are now closer than ever before.  Our trade has surged.  Our students and scholars learn together.  We welcome more Vietnamese students to America than from any other country in Southeast Asia.  And every year, you welcome more and more American tourists, including young Americans with their backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the shops of Hoi An, and the imperial city of Hue.  As Vietnamese and Americans, we can all relate to those words written by Van Cao -- “From now, we know each other’s homeland; from now, we learn to feel for each other.”
   
As President, I’ve built on this progress.  With our new Comprehensive Partnership, our governments are working more closely together than ever before.  And with this visit, we’ve put our relationship on a firmer footing for decades to come.  In a sense, the long story between our two nations that began with Thomas Jefferson more than two centuries ago has now come full circle.  It has taken many years and required great effort.  But now we can say something that was once unimaginable:  Today, Vietnam and the United States are partners. 
And I believe our experience holds lessons for the world.  At a time when many conflicts seem intractable, seem as if they will never end, we have shown that hearts can change and that a different future is possible when we refuse to be prisoners of the past.  We've shown how peace can be better than war.  We've shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not conflict.  That’s what Vietnam and America can show the world. 
Now, America’s new partnership with Vietnam is rooted in some basic truths.  Vietnam is an independent, sovereign nation, and no other nation can impose its will on you or decide your destiny.  (Applause.)  Now, the United States has an interest here.  We have an interest in Vietnam’s success.  But our Comprehensive Partnership is still in its early stages.  And with the time I have left, I want to share with you the vision that I believe can guide us in the decades ahead.
First, let’s work together to create real opportunity and prosperity for all of our people.  We know the ingredients for economic success in the 21st century.  In our global economy, investment and trade flows to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start a business.  Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know how they're going to be treated.  In knowledge-based economies, jobs go to where people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate.  And real economic partnerships are not just about one country extracting resources from another.  They’re about investing in our greatest resource, which is our people and their skills and their talents, whether you live in a big city or a rural village.  And that’s the kind of partnership that America offers.
As I announced yesterday, the Peace Corps will come to Vietnam for the first time, with a focus on teaching English.  A generation after young Americans came here to fight, a new generation of Americans are going to come here to teach and build and deepen the friendship between us.  (Applause.)  Some of America’s leading technology companies and academic institutions are joining Vietnamese universities to strengthen training in science, technology, engineering, mathematics, and medicine.  Because even as we keep welcoming more Vietnamese students to America, we also believe that young people deserve a world-class education right here in Vietnam
It's one of the reasons why we're very excited that this fall, the new Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first independent, non-profit university -- where there will be full academic freedom and scholarships for those in need.  (Applause.)  Students, scholars, researchers will focus on public policy and management and business; on engineering and computer science; and liberal arts -- everything from the poetry of Nguyen Du, to the philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of Ngo Bao Chau. 
And we're going to keep partnering with young people and entrepreneurs, because we believe that if you can just access the skills and technology and capital you need, then nothing can stand in your way -- and that includes, by the way, the talented women of Vietnam.  (Applause.)  We think gender equality is an important principle.  From the Trung Sisters to today, strong, confident women have always helped move Vietnam forward.  The evidence is clear -- I say this wherever I go around the world -- families, communities and countries are more prosperous when girls and women have an equal opportunity to succeed in school and at work and in government.  That's true everywhere, and it's true here in Vietnam.  (Applause.)
We’ll keep working to unleash the full potential of your economy with the Trans-Pacific Partnership.  Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your products to the world and it will attract new investment.  TPP will require reforms to protect workers and rule of law and intellectual property.  And the United States is ready to assist Vietnam as it works to fully implement its commitments.  I want you to know that, as President of the United States, I strongly support TPP because you'll also be able to buy more of our goods, “Made in America.” 
Moreover, I support TPP because of its important strategic benefits.  Vietnam will be less dependent on any one trading partner and enjoy broader ties with more partners, including the United States.  (Applause.)  And TPP will reinforce regional cooperation.  It will help address economic inequality and will advance human rights, with higher wages and safer working conditions.  For the first time here in Vietnam, the right to form independent labor unions and prohibitions against forced labor and child labor.  And it has the strongest environmental protections and the strongest anti-corruption standards of any trade agreement in history.  That’s the future TPP offers for all of us, because all of us -- the United States, Vietnam, and the other signatories -- will have to abide by these rules that we have shaped together.  That's the future that is available to all of us.  So we now have to get it done -- for the sake of our economic prosperity and our national security.         
This brings me to the second area where we can work together, and that is ensuring our mutual security.  With this visit, we have agreed to elevate our security cooperation and build more trust between our men and women in uniform.  We’ll continue to offer training and equipment to your Coast Guard to enhance Vietnam’s maritime capabilities.  We will partner to deliver humanitarian aid in times of disaster.  With the announcement I made yesterday to fully lift the ban on defense sales, Vietnam will have greater access to the military equipment you need to ensure your security.  And the United States is demonstrating our commitment to fully normalize our relationship with Vietnam.  (Applause.)   
More broadly, the 20th century has taught all of us -- including the United States and Vietnam -- that the international order upon which our mutual security depends is rooted in certain rules and norms.  Nations are sovereign, and no matter how large or small a nation may be, its sovereignty should be respected, and it territory should not be violated.  Big nations should not bully smaller ones.  Disputes should be resolved peacefully.  (Applause.)  And regional institutions, like ASEAN and the East Asia Summit, should continue to be strengthened.  That’s what I believe.  That's what the United States believes.  That’s the kind of partnership America offers this region.  I look forward to advancing this spirit of respect and reconciliation later this year when I become the first U.S. President to visit Laos.         
In the South China Sea, the United States is not a claimant in current disputes.  But we will stand with partners in upholding core principles, like freedom of navigation and overflight, and lawful commerce that is not impeded, and the peaceful resolution of disputes, through legal means, in accordance with international law.  As we go forward, the United States will continue to fly, sail and operate wherever international law allows, and we will support the right of all countries to do the same.  (Applause.)
Even as we cooperate more closely in the areas I’ve described, our partnership includes a third element -- addressing areas where our governments disagree, including on human rights.  I say this not to single out Vietnam.  No nation is perfect.  Two centuries on, the United States is still striving to live up to our founding ideals.  We still deal with our shortcomings -- too much money in our politics, and rising economic inequality, racial bias in our criminal justice system, women still not being paid as much as men doing the same job.  We still have problems.  And we're not immune from criticism, I promise you.  I hear it every day.  But that scrutiny, that open debate, confronting our imperfections, and allowing everybody to have their say has helped us grow stronger and more prosperous and more just.
I’ve said this before -- the United States does not seek to impose our form of government on Vietnam.  The rights I speak of I believe are not American values; I think they're universal values written into the Universal Declaration of Human Rights.  They're written into the Vietnamese constitution, which states that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press, and have the right of access to information, the right to assembly, the right to association, and the right to demonstrate.”  That’s in the Vietnamese constitution.  (Applause.)  So really, this is an issue about all of us, each country, trying to consistently apply these principles, making sure that we -- those of us in government -- are being true to these ideals.  
In recent years, Vietnam has made some progress.  Vietnam has committed to bringing its laws in line with its new constitution and with international norms.  Under recently passed laws, the government will disclose more of its budget and the public will have the right to access more information.  And, as I said, Vietnam has committed to economic and labor reforms under the TPP.   So these are all positive steps.  And ultimately, the future of Vietnam will be decided by the people of Vietnam.  Every country will chart its own path, and our two nations have different traditions and different political systems and different cultures.  But as a friend of Vietnam, allow me to share my view -- why I believe nations are more successful when universal rights are upheld.
When there is freedom of expression and freedom of speech, and when people can share ideas and access the Internet and social media without restriction, that fuels the innovation economies need to thrive.  That's where new ideas happen.  That's how a Facebook starts.  That's how some of our greatest companies began -- because somebody had a new idea.  It was different.  And they were able to share it.  When there’s freedom of the press -- when journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse -- that holds officials accountable and builds public confidence that the system works.  When candidates can run for office and campaign freely, and voters can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the countries more stable, because citizens know that their voices count and that peaceful change is possible.  And it brings new people into the system. 
When there is freedom of religion, it not only allows people to fully express the love and compassion that are at the heart of all great religions, but it allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable.  And when there is freedom of assembly -- when citizens are free to organize in civil society -- then countries can better address challenges that government sometimes cannot solve by itself.  So it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but actually reinforces stability and is the foundation of progress. 
After all, it was a yearning for these rights that inspired people around the world, including Vietnam, to throw off colonialism.  And I believe that upholding these rights is the fullest expression of the independence that so many cherish, including here, in a nation that proclaims itself to be “of the People, by the People and for the People.”
Vietnam will do it differently than the United States does.  And each of us will do it differently from many other countries around the world.  But there are these basic principles that I think we all have to try to work on and improve.  And I said this as somebody who's about to leave office, so I have the benefit of almost eight years now of reflecting on how our system has worked and interacting with countries around the world who are constantly trying to improve their systems, as well.
Finally, our partnership I think can meet global challenges that no nation can solve by itself.  If we’re going to ensure the health of our people and the beauty of our planet, then development has to be sustainable.  Natural wonders like Ha Long Bay and Son Doong Cave have to be preserved for our children and our grandchildren.  Rising seas threaten the coasts and waterways on which so many Vietnamese depend.  And so as partners in the fight against climate change, we need to fulfill the commitments we made in Paris, we need to help farmers and villages and people who depend on fishing to adapt and to bring more clean energy to places like the Mekong Delta -- a rice bowl of the world that we need to feed future generations.
And we can save lives beyond our borders.  By helping other countries strengthen, for example, their health systems, we can prevent outbreaks of disease from becoming epidemics that threaten all of us.  And as Vietnam deepens its commitment to U.N. peacekeeping, the United States is proud to help train your peacekeepers.  And what a truly remarkable thing that is -- our two nations that once fought each other now standing together and helping others achieve peace, as well.  So in addition to our bilateral relationship, our partnership also allows us to help shape the international environment in ways that are positive. 
Now, fully realizing the vision that I’ve described today is not going to happen overnight, and it is not inevitable.  There may be stumbles and setbacks along the way.  There are going to be times where there are misunderstandings.  It will take sustained effort and true dialogue where both sides continue to change.  But considering all the history and hurdles that we've already overcome, I stand before you today very optimistic about our future together.  (Applause.)  And my confidence is rooted, as always, in the friendship and shared aspirations of our peoples.
I think of all the Americans and Vietnamese who have crossed a wide ocean -- some reuniting with families for the first time in decades -- and who, like Trinh Cong Son said in his song, have joined hands, and opening their hearts and seeing our common humanity in each other.  (Applause.) 
I think of all the Vietnamese Americans who have succeeded in every walk of life -- doctors, journalists, judges, public servants.  One of them, who was born here, wrote me a letter and said, by “God’s grace, I have been able to live the American Dream…I'm very proud to be an American but also very proud to be Vietnamese.”  (Applause.)  And today he’s here, back in the country of his birth, because, he said, his “personal passion” is “improving the life of every Vietnamese person.”
I think of a new generation of Vietnamese -- so many of you, so many of the young people who are here -- who are ready to make your mark on the world.  And I want to say to all the young people listening:  Your talent, your drive, your dreams -- in those things, Vietnam has everything it needs to thrive.  Your destiny is in your hands.  This is your moment.  And as you pursue the future that you want, I want you to know that the United States of America will be right there with you as your partner and as your friend.  (Applause.) 
And many years from now, when even more Vietnamese and Americans are studying with each other; innovating and doing business with each other; standing up for our security, and promoting human rights and protecting our planet with each other -- I hope you think back to this moment and draw hope from the vision that I’ve offered today.  Or, if I can say it another way -- in words that you know well from the Tale of Kieu -- “Please take from me this token of trust, so we can embark upon our 100-year journey together.”  (Applause.)   
Cam on cac ban.  Thank you very much.  Thank you, Vietnam.  Thank you.  (Applause.) 
END
12:43 P.M. ICT

2016/05/23

Và nghe sóng thức lặng dòng*
0 hb 11
Sóng lặng, trời xanh, mây ngũ sắc
Bay về đâu? Phương cuối ngút ngàn xa!
Lang thang cõng nghiệp trần sa hoặc
Thanh thản về Không. Nhập hải hà.

Vương vườn hương đóa Mai chợt rụng
Bến vô thường xoáy quặn giữa thời không
Thuyền duyên rẽ, biệt bờ mê bãi vọng
Gió trở mình nghe sóng nhập dòng

Ngọn nến cháy, sáp sa đọng giọt
Nợ tiền khiên đắng đến khôn cùng
Dòng lệ nhỏ, tỏ phận người bèo bọt
Sáp trôi tàn. Lửa nhập cõi hư không

Và nghe sóng Thức lặng dòng
Chăn đông áo hạ. Tịnh lòng. An nhiên

Hồng Băng
0g50, thứ sáu, 06.05.2016

*Sách ghi:” Sinh như đắp chăn bông. Tử như cởi áo hạ”. Nghiệm. Viết đôi dòng, gửi tặng nhà thơ Phong Tâm, người anh, người bạn thâm giao…HB

2016/05/21

Tuyệt Tình Hoa
(Riêng tặng cốc chủ )

Rực rỡ sắc màu hương tỏa xa,
Có ai biết được tuyệt tình hoa?
Nếm vào vị chát rồi sau ngọt,
Chếch choáng hương tình nhớ thiết tha.

Hởi khách yêu hoa nhớ một lời,
Yêu hoa xin chớ bẻ cành chơi.
Chạm vào gai nhọn nào ai biết,
Buốt thấu tim gan khổ một đời.

Nguyễn Phúc Hậu
17.06.2015

2016/05/18


Vắng Một Cành Mai

(Kính tặng nhà thơ Phong Tâm)

Vườn hồng chợt vắng một cành mai
Bút mực gần bên mấy vạn ngày
Những buổi cười trông lòng nhụy nở
Bao mùa ngóng đợi cánh mưa bay
Canh đời vất vả từng trôi dạt
Hạnh phúc êm đềm chẳng đổi thay
Quạnh quẽ thềm thơ sương nhớ đẫm
Đêm về cỏ lá mắt nồng cay

Bửu Tùng

Tháng 5, 2016


***
MAI

Xuân đã rơi tàn mai hỡi mai
Mưa đêm vắng lạnh xót thương ngày
Cành hương rũ bóng trời chưa lặng
Lá thẫm treo hồn đất cũng bay
Sóng nước trôi hoài không bến tựa
Bèo mây dạt mãi chẳng dòng thay
Giở chồng thơ cũ tìm hơi ấm
Vẫn đắng lòng dâng khoé mắt cay

Phong Tâm
18/5/2016

***
Mình Mai

(Kính tặng đại huynh Phong Tâm)

Mai hởi! Mai ơi! Anh nhớ Mai!
Mình đi anh xót nhớ từng ngày
Hương xưa gần gũi như còn đọng
Dáng cũ hằng thương cũng đã bay
Đêm kiếm vòng tay không thể thiếu
Ngày tìm ánh mắt chẳng ai thay
Từ đây tất cả là vô nghĩa
Vui ngọt còn đâu chỉ đắng cay!

Anh Tú
18/5/2016
Nồi Canh Rau Choại
Thơ:Phong Tâm

2016/05/16

Vườn Bà Ngoại

Vườn bà ngoại đất cằn cây cỗi
Đám chuối xiêm nhiều lá ít buồng
Đêm gió thổi sau hè xào xạc
Thanh âm là điệu nhạc sầu tuôn

Vườn bà ngoại đất cằn cây cỗi
Dừa lão vút trời trái nhỏ thớt thưa
Ngất ngưởng với trăng sao tối đến 
Ngoại thương dừa ngắm chúng say sưa

Vườn bà ngoại đất cằn cây cỗi
Hai bụi tầm vong già khẳng khiu
Sống xấp xỉ tuổi đời của ngoại
Bà thường ngồi ngắm chúng vào chiều

Vườn bà ngoại đất cằn cây cỗi
Cây khế bên mương vẫn ngọt ngây
Thuở bé tôi thường trèo hái trái
Vắt vẻo cheo leo ngoại mắng rầy

Vườn bà ngoại đất cằn cây cỗi
Dừa nước bến sông chen cóc kèn
May mắn phù sa năm tháng đắp
Bà vui miệng móm cười hom hem.

Vườn bà ngoại đất cằn cây cỗi
Bà đi rồi đất cỗi cây cằn
“Ăn xổi ở thì”… người tiếp nối
Vô phước thay mãnh đất nhọc nhằn!

Anh Tú
May 16, 2016
Phương pháp trị bệnh cổ xưa của Nhật Bản gọi là Jin Shin Jyutsu.
nam-ngon-tay
Chỉ bằng việc nắm ngón tay trong 60s, cơ thể sẽ có nhiều thay đổi không ngờ.
Điều đặc biệt ở đây là, phương pháp này vừa chữa được những bệnh của cơ thể như đau lưng, đau cổ, đau thần kinh tọa vừa chữa được những “bệnh” của tinh thần như lo âu, stress, giận dữ, buồn bã, trầm cảm…

Theo đó, mỗi ngón tay có thể giải quyết những vấn đề khác nhau, bạn có thể tham khảo và áp dụng ngay.







2016/05/11

Tổ Quốc Tôi!

Cá chết trắng như khăn tang phủ biển
Dân tộc ta,  Hồng Lạc có buồn không?
Giặc bành trướng Bắc phương đang xâm phạm
Đã mất Trường, Hoàng Sa đau khổ lòng?

Ngăn nước Cửu Long, dòng sông yêu dấu
Lấn ranh lấn biển từ ít đến nhiều
Mua chuộc kẻ gian âm mưu hiểm ác
Hận kẻ thù truyền kiếp lắm độc chiêu.

Sinh thái tiêu điều người người lo lắng
Thức ăn nhiễm độc bày bán đó đây
Đổ xuống biển sông mọi nguồn phế thải
Mưu giết dân trước mắt lẫn lâu dài!

Diệt chủng họa tai ngoại bang giáng xuống
Đồng bào ơi thức tỉnh cứu non sông
Sử ngàn năm chống xâm lăng nước Việt
Đừng để hổ danh giòng giống Tiên Rồng!

Anh Tú
May 11, 2016


Chiều Sài Gòn


Thơ: Yên Dạ Thảo
Nhạc: Nguyễn Hữu Tân
Hòa âm: Tuyền Linh
Phối khí: Phan Thanh
Trình bày: Lệ Tuyền

Chiều Sài Gòn vẫn đẹp không anh?
Nắng có lung linh vương lá cành
Mưa vẫn rơi nhiều trên phố hạ
Đường còn rợp bóng hàng cây xanh?

Chiều Sài Gòn nay đông hơn xưa
Người vẫn ngược xuôi mùa nắng mưa
Xe vẫn dập dìu trên phố cũ
Hỏi rằng kỷ niệm có dần thưa?

Chiều Sài Gòn có nhớ em không
Vẫn uống cà phê phút chạnh lòng
Vị đắng, trà thơm, hương khói thuốc
Nhớ người, nhớ cảnh …  nhớ mênh mông!

Phố Sài Gòn từ lúc em xa
Lòng vẫn buồn thương nhớ thiết tha
Chung bước đường tình trên phố thị
Tay trong tay trong chiều mưa sa!

Yên Dạ Thảo

Sài Gòn Khói Sương
Chiều Sài Gòn xưa ...hai người cùng dạo phố
Chiều xứ xa nay... một kẻ nhắc ngày qua
Viết bài thơ trải lòng giăng đầy kỷ niệm
Thành khúc ca dìu dặt gợi nhớ thiết tha
Anh Tú
April 27, 2017

2016/05/09

Hồ Trường - Thơ Nguyễn Bá Trác - TN Lệ Ba 

Hồ Trường

Đại trượng phu không hay xé gan bẻ cật phù cương thường
Hà tất tiêu dao bốn bể lưu lạc tha phương
Trời nam nghìn dặm thẳm
Non nước một mầu sương
Chí chưa thành, danh chưa đạt
Trai trẻ bao lăm mà đầu bạc
Trăm năm thân thế bóng tà dương
Vỗ gươm mà hát
Nghiêng bầu mà hỏi
Trời đất mang mang ai người tri kỷ
Lại đây cùng ta cạn một hồ trường
Hồ trường! Hồ trường!
Ta biết rót về đâu?
Rót về Đông phương, nước biển Đông chẳy xiết sinh cuồng loạn
Rót về Tây phương, mưa phương Tây từng trận chứa chan
Rót về Bắc Phương, ngọn Bắc phong vi vút cát chạy đá giương
Rót về Nam phương, trời Nam mù mịt có người quá chén như điên như cuồng
Nào ai tỉnh, nào ai say
Lòng ta ta biết, chí ta ta hay
Nam nhi sự nghiệp ư hồ thỉ
Hà tất cùng sầu đối cỏ cây

Nguyễn Bá Trác


Bài thơ nổi tiếng Hồ Trường do Nguyễn Bá Trácsáng tác
Thời gian trôi qua, có nhiều bản chép lại với những chi tiết khác nhau
Bản ghi trên đây có lẽ tạm cho là đúng nhất, do nguyệt san Thế Kỷ 21 (số 115, tháng 11 năm 1998, trang 8) ghi lại từ một băng thơ do Lệ Ba, ái nữ của Nguyễn Bá Trác thực hiện, với giọng ngâm của chính Lệ Ba




VIẾT CHO NGƯỜI Ở LẠI(Lưu Phương
ĐÀNH BUÔNG(Phú Thạnh)

***

 VIẾT CHO NGƯỜI Ở LẠI

(Tặng Phú Thạnh)

Nơi tôi chưa một lần qua
Thê lương ảm đạm người ra đi rồi
Và người ở lại. Buồn ôi !
Nghe tan tác vỡ, nghe tôi cháy lòng
Thương người nặng nghĩa vợ chồng
Âm thầm nuốt ngược từng dòng lệ rơi
Cô đơn chiếc bóng đành thôi
Đếm từng bước cuối cuộc đời buồn thiu
Chênh chao bóng ngã về chiều
Tàn canh dế khóc buồn hiu hắt buồn
Ở nơi nào đó, cuối đường
Dần xa bóng khuất khói sương phủ mờ
Chạnh lòng cám cảnh bơ vơ
Dõi trông mút mắt, chiều hờ hững buông

Lưu Phương
Sydney 6 tháng 4 năm 2015

Họa:

 ĐÀNH BUÔNG

(Họa CHO NGƯỜI Ở LẠI của Lưu Phương)

Con đường ai cũng phải qua
Sinh ly tử biệt người ta quen rồi
Thế mà tình vẫn than ôi!
Người đi kẻ ở ly bôi nát lòng
Ngổn ngang muôn việc chất chồng
Trăm ngàn cay đắng xuôi dòng sầu rơi
Còn em mọi việc dễ thôi
Mất em anh đói bỏ nồi cơm thiêu
Chờ em bên mộ mỗi chiều
Hoàng hôn tắt lịm liu xiu bước buồn
Từ nay trên mọi nẻo đường
Một mình lo liệu nhớ thương mịt mờ
Âm thầm lặng lẽ vu vơ
Đời như giấc mộng hững hờ đành buông…

PHÚ THẠNH
7/5/16

2016/05/07

Yêu Mẹ Mãi*
Thuy_Trang127px
Tác giã:Thủy Trang

Cám ơn mẹ đã cho con hạnh phúc
trong những ngày con còn mẹ thương yêu
mẹ già rồi con cũng tuổi xế chiều
tóc mẹ bạc, tóc con đà đỉểm trắng.

Con thương mẹ đã dãi dầu mưa nắng
mẹ thương con cũng oằn nặng hai vai.
Chiều quê hương hay lặng lẻ nơi này
con với mẹ vẫn ngày dài vất vả.

Mẹ cho con niềm tin yêu phép lạ
mẹ hiền từ như Bồ Tát Thế Âm.
Mẹ hy sinh trong khốn khó âm thầm
con nhớ mãi nghìn năm tình của mẹ.

Con nhớ mãi khung trời xưa gió nhẹ
buổi trưa hè bên gối mẹ ngủ say.
Lời mẹ ru êm ái vẫn còn đây
con khôn lớn yêu hoài, yêu mẹ mãi.

Thủy Trang

 *Vài hàng kính dâng lên mẹ trong ngày Lễ Mẹ
May 10, 2016

Góc Trời Bến Tre.

Bảy chục năm nhìn ngày tháng trôi
Vườn dừa xanh ngát ngọt bên tôi
Đêm trăng lấp lánh treo cành lá
Hủ hỉ cùng ai hạnh phúc đời !

Vốn biết cuộc vui phải hết thôi
Mà sao đau xót giết tôi rồi
Hương xưa phưởng phất trong ngoài ngõ
Văng vẳng lời ai? Tiếng lá rơi !

Giận trách ai sao bỏ cuộc chơi
Chỉ đôi năm nữa đấy người ơi
Làm tôi hụt hẫng hờn lên mắt
Lặng lẽ hồn côi thảm ngất trời!

Anh Tú
May 7, 2016

2016/05/05

ĐẤT NƯỚC MÌNH NGỘ QUÁ PHẢI KHÔNG ANH?
THƠ TRẦN THỊ LAM
Phượng Mai-Trần Chí Phúc

2016/05/04

 Hai Phương Trời

Định mệnh hai nơi buồn chán không?
Đây trời soi bóng đó trăng nồng

Hè về nắng đổ...
tàng cây mát
Đông đến tuyết rơi...
bếp lữa hồng

Buổi sáng cà phê...
mời mọc gọi
Hoàng hôn trà rượu ...
đợi chờ mong

Bạn thân muôn thuở không quên được
Ta/bạn ngược chiều như Hạ Đông.

Anh Tú
November 11, 2014


Những vần thơ họa:

-1-


Tình Mơ

Duyên tình cách biệt hỏi buồn không?
Lưu luyến tâm tư phút mặn nồng
Bến mộng xanh xao dòng nước bạc
Thềm mơ nhoà nhạt cánh hoa hồng
 Đó nhìn sương lạnh  lòng mơ tưởng
Đây ngắm mây sầu dạ nhớ mong      [ngóng trông]
Chắp cánh quạ ô tròn nguyện ước
Không còn băng giá những chiều Đông

Nhật Lệ
November 13, 2014

-2-

Khúc Mơ*

Cách biệt phương trời buồn lắm không ?
Mùa xưa gợi nhớ thuở thơm nồng
Thu về mưa hát ru tình mới
Đêm đến bếp vui lửa rực hồng!
Cỏ luyến sương thu còn vương đọng
Lá ươm gió rét hẳn chưa mong!
Tình chàng ý thiếp quên sao được
Dẫu ngược như mùa Hạ với Đông!

Hoành Châu
November 13, 204
*Viết thay một người.

2016/05/03

Tàn Cuộc(Phong Tâm) và Sẽ Tìm (Anh Tú)
Tàn Cuộc

Như trời đổ nắng xuống khuya
Như cơn rượu đốt men bia còn nồng
Tựa lưng thềm vách buồng trong
Gió không lọt tới, nực giông bức người

Tiệc tàn, khách đã tan rồi
Còn ta lặng lẽ ta ngồi với ta
Gục đầu trên nỗi xót xa
Cánh tay ướt đẫm, bình hoa tươi cười

Đang khuya, ờ cứ khuya thôi
Có vui hẳn biết mồ côi mới buồn
Để coi, nếu chẳng vì thương
Có ai hờn trách vui buồn nữa không 

Phong Tâm
 *Trích từ tập thơ Buộc Thả


Hoạ:

Sẽ Tìm.

Sáng chiều đến tối rồi khuya
Tình phu thê tựa ly bia thơm nồng
Em ngồi may vá phòng trong
Thương em anh đón gió giông tặng người.

Hắt hơi em đã đi rồi
Còn anh tim thắt im ngồi mình ta
Ngước nhìn lên cõi trời xa
Bóng em thấp thoáng cánh hoa mĩm cười?

Mong em siêu thoát thế thôi
Trần gian anh cảnh đơn côi không buồn
Còn đôi năm nữa mãi thương
Sẽ tìm em tiếp vui buồn, chịu không?

Anh Tú
May 3, 2016
Tiễn đưa

Anh đã ra đi chiều hôm nay
có nắng hoàng hôn trãi lối dài
có nhiều hoa trắng cài trên áo
và gió chiều xuân thổi lao xao.

Lặng lẽ theo sau cũng nghẹn ngào
đoàn người đưa tiễn nối chân nhau
có một cái gì không nói được
có một cái gì tan vỡ sao?

Anh tựa ngủ yên tự thuở nào
dường như quên hết chuyện thương đau
mà sao như thể chưa đành vậy
lắng đọng tình người trong phút giây.

Anh thật ra đi chiều hôm nay?
không thể nào tin đươc chuyện này.
Nên phải đưa anh, đưa lần cuối
bao nổi buồn thương luống ngậm ngùi.

Không biết cuộc đời buồn hay vui
mà sao tiếng khóc xé lòng người
mà sao trong cảnh buồn ly biệt
không thể nào ngăn nước mắt rơi.

Xin gởi lại anh đóa hoa đời,
và lời vĩnh biệt nghẹn trên môi.
Nguyện cầu trong nước bình yên đó
anh về với Chúa chẳng buồn lo.

Thủy Trang

*May 2, 2016

Thưa thầy,

Cách đây khá lâu em có người quen trong cùng nhà thờ, anh ấy qua đời rất đột ngột. Cảm tác bài thơ" Tiễn đưa" để đưa tiễn anh đến nơi an nghĩ cuối cùng. Em xin được chia sẻ nổi buồn này với những ai đã và đang mất mát người thân trên Blog " Chia sẻ vui buồn" của thầy, nếu thầy cho phép.

Cám ơn thầy nhiều.

Học trò cũ của thầy,

Trang Lệ Thủy

2016/05/02

Image result for cay đắng
Hương vị đắng

Nếu có buồn thì cũng tự nhiên thôi,
Đời thường có vui, buồn, yêu, giận, khổ,…
Nếu ngày xưa mình đừng hoa mộng quá
Vì cuộc đời là một chuổi hư vô…

Lở buồn rồi đừng tiếc rẻ làm chi,
Nếu đã yêu thì đi cho trọn vẹn,
Dù tình yêu chỉ là cơn hò hẹn
Gặp nhau rồi mà cứ mãi cách ly…

Dẩu hai ta cùng một thân một xác…
Nhưng tâm hồn sao ngàn dậm cách xa !!
Dù nhìn nhau ngàn lần qua đôi mắt,
Nhưng con tim sao cãm thấy phôi pha…

Nếu ngày xưa mình đừng lý tưởng hóa
Một cuộc tình mà ngở sẽ thiên thu,
Và dối lòng mình cho nhau ngày tháng,
Có vui gì một cuộc sống phù du….

Vậy nếu buồn thì cũng tự nhiên thôi,
Hãy đi hết cuộc tình theo một hướng
Dù cho đời cứ ngở ta vui sướng,
Vì tình yêu là dâng hiến mà thôi….

Trần Văn Mãnh
*Họa từ Niềm Tin của Anh Tú:
http://anhtuvaban.blogspot.com/2014/05/niem-tin-lo-buon-hom-nay-mai-xin-vui.html