VÔ ĐỀ
Tương kiến thời nan biệt diệc nan
Đông phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử ti phương tận
Lạp chúc thành hôi lệ thủy can
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
Dạ ngâm ưng tác nguyệt quang hàn
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan.
LÝ THƯƠNG ẨN
Thoáng dịch nghĩa:
KHÔNG ĐẦU ĐỀ
Gặp được đã khó xa càng khó
Gió đông không sức giử để trăm hoa héo tàn
Tằm xuân đến chết tơ mới hết nhả
Nến cháy đến lụn tàn mới ngưng nước mắt
Thấy tóc đã bạc khi soi gương buổi sáng
Ngâm thơ ban đêm lạnh ánh trăng
Đường đến Bồng lai không có nhiều lối
Xin chim xanh ần cần chỉ lối giùm.
Thoáng dịch bằng thơ:
KHÔNG ĐỀ
Khó gặp thì càng khó biệt nhau
Gió Đông không thể giử hoa lâu
Con tằm tơ c̣ạn làm thân chết
Ngọn nến tiêm tàn ngưng lệ lau
Sáng sớm soi gương buồn tóc bạc
Đêm khuya ngâm phú lạnh trăng sầu
Bồng Lai đường đến không nhiều nẽo
Kêu gọi chim xanh giúp lối mau.
Anh Tú
Feb 12, 2013
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét