Anh đã về
Sau hơn ba mươi năm xa quê
Mẹ vắng bóng, con đường xưa mất hút
Cô bé xóm Kên
Mắt mờ tóc
bạc
Chuyện chúng
mình
Nhớ nhớ quên quên
Anh đã
về
Con đường cũ thay
tên
Cầm tay
em
Như ngày xưa hò
hẹn
Bàn tay
run
Thuở ấy vì tình bây giờ vì
lạnh
Nắng hoàng hôn không ấm nỗi sương chiều
Quê hương
mình
Mẹ và
em
Đều thay đổi quá
nhiều
Duy chỉ
có
Chiếc loa đầu
đường
Thì vẫn
thế
Sau gần bốn mươi
năm
Loa loa loa; mồm loa mép
dãi
Vẫn phát hoài
Tiếng nói Việt
Dân chủ, Tự
do
Chỉ nói không làm
Anh đã
về
Như cây gỗ gió xoang
trầm
Chút võ vẽ những mảnh trời khai phóng
Em nghe
anh…
Mỉm cười trông
ngóng:
Làm được gì ngoài bán mộng tay không
Dân chủ – Tự
do
Đả đảo hoan
hô
Hàng quốc
cấm
Chỉ được nhìn
ngắm
Không được sờ, không được đụng
Giở nón chào ca tụng bâng
quơ
Muốn độc
lập
Phải có tự
do
Muốn tự
do
Phải có dân
chủ
Muốn dân
chủ
Phải hóa sinh thân xác cũ
Chờ bao
năm
Xác ướp có linh hồn
Anh về đây
em
Đường tự tình quê hương yêu dấu
Chí lớn mang về chẳng từ Mỹ từ Âu
Trong tim
em
Khát vọng dấy từ
lâu
Như giông
bão
Đang nằm sâu trong
đất
Chờ đợi bao năm nên em cúi mặt
Ngước lên
nhìn!
Triệu ánh
mắt:
Tìm
nhau
Đừng đợi mãi bên cầu
TRẦN KIÊM ĐOÀN
HERE I HAVE COME BACK
Back here I have come
After over thirty years home away from.
Mom absent, the old way lost in the whirl.
The once Ken Hamlet girl
With dim eyes and grey hair,
About her personal affair
Remembered and forgot in confusion.
Back here I have come.
No illusion.
The former street has changed its name.
I held your hands all the same
Like I did those days we were on a date;
Your hands shook blate
In the past by love but now by cold, true,
The setting sun couldn’t warm the dusk dew.
Our fatherland land:
Have had too many changes to stand
Mother and sister.
Except that the blister
The street corner’s loud speaker
Is the same as always a squeaker.
After nearly forty years
Garrulous, loquacious, verbose to all ears,
Still broadcast forever,
never calm,
The Voice of Vietnam.
Democracy,
Only said never done.
I have come back to make good.
As an old tree catching wind of agarwood
Dabbling a little in bits of liberated life
You listened to me while evil is rife
Smiled, looking forward with a gleam…
Empty-handed to act: to sell one’s dream!
Democracy!
Down with! Long live! Hurrah!
Forbidden merchandise
Only to look, contemplate,
for one’s eyes
Not allowed to touch let
alone to hold.
Hats off for a salutation
vague and cold.
Independent to be
You must be free.
To be free (not hypocrisy)
There must be democracy.
To be democrat
You must renovate the old life flat.
How many years to expect in whole
For a mummified body to have a soul?
Back here I have come
With deep feelings for our country glum.
Just cause is not from US or
But it does exist in your
very heart.
Aspiration so far arisen
urging to perform
Like a storm
Has been lying in the earth profound.
So long in wait to stoop you were bound.
Now, raise your head, look up to see
Millions of eyes in glee
Are seeking one another in a
world wider:
Start off! No longer remain
an outsider!
Translation by THANH-THANH
Nguồn:
ANH VỀ ĐÂY - Nhật Báo Calitoday (baocalitoday.com)