2013/10/09

VÔ ĐỀ

Tương kiến thời nan biệt diệc nan
Đông phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử ti phương tận
Lạp chúc thành hôi lệ thủy can
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
Dạ ngâm ưng tác nguyệt quang hàn
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan.

LÝ THƯƠNG ẨN
(813-858)

Thoáng dịch:


KHÔNG ĐỀ

Khó gặp thì càng khó biệt nhau
Gió Đông thiếu ấm giữ hoa lâu
Sọi tơ ngưng nhả khi tằm chết
Ngọn nến lụn tàn ngưng lệ lau
Sáng sớm soi gương buồn tóc bạc
Đêm khuya ngâm phú lạnh trăng sầu
Bồng Lai đường đến không nhiều nẽo

Kêu gọi chim xanh giúp lối mau.


Anh Tú
January 7, 2013