Blog CHIA SẺ VUI BUỒN: Viết, đọc thơ văn là thú vui tao nhã. Xin chép lại nơi đây thơ văn của bè bạn, của tôi và sưu tầm những bài hay của các thi văn sĩ thành danh nổi tiếng, bên cạnh đó là những nhạc khúc, clips, hình ảnh đẹp … để chia sẻ với mọi người cùng tìm chút niềm vui. Anh Tú anhtu010168@yahoo.com.vn
2016/06/13
2016/06/12
Tháng 6 Mưa Về
Tháng 6 đêm về ướt sủng mưa
Màn trời gió tạt hạt mưa thưa
Lập lòe ánh chớp bên hiên vắng
Tiếc nuối bèo trôi kiếp sống thừa.
Tháng 6 mưa về thương nhớ ai
Cuộc tình đơn điệu cũng phôi phai
Xa trông biển hẹn đành quên lãng
Nhắn gió quay về đón nắng mai.
Tháng 6 mưa tuôn từ buổi chiều
Màn đêm tạo vật cảnh đìu hiu
Tình chưa chín rục sầu rơi rụng
Gió giật mưa bay lạc cánh diều.
Mưa tháng 6 ơi ! hãy chậm về
Mây giăng bàng bạc sầu lê thê
Đừng mưa qua bãi hàng dương cũ
Gợi nhớ người xưa lỗi hẹn thề…
Dương hồng Thủy
2016/06/11
Mãi Mãi Như Nhiên
(Tặng Lệ Thủy ở Cali
và bạn bè thân quen)
Hởi dung nhan chưa bao giò tàn úa
Vẫn đồng tiền, trên má lúm làm duyên…
Vẫn tươi tắn, với nụ cười rạng rỡ
Dẫu nghìn trùng xa cách, vẫn hồn nhiên.
Ta lữ khách đã ngàn năm sinh tử
Chợt lặng người. Tỉnh giấc vổ tay cười.
Kiếp làm chồng thế gian sao vất vả.
Hạnh phúc nào hơn, trốn vợ rong chơi.
Là sóng biển hay ta là biển cả?
Là tự tình hay nguồn cội yêu thương?
Xin một thoáng nhớ bạn bè xứ lạ
Dệt tình thơ cho lá đổ sân trường.
Xin hẹn lại nơi khởi hành tiền kiếp
Ta rong chơi quên hẳn thế gian buồn.
Giữa như nhiên bình yên và thầm lặng.
Chim xa đàn xoải cánh giữa trời thương.
Hồ Hải
(Lê Phước Hải, Hà Tiên)
Hồ Hải(Lê Phước Hải) |
Trang Lệ Thủy |
2016/06/09
Bài Thơ Em Giặt Áo*
Cuối sông anh trông chờ
Mùi hương lan trong nước
Tay em như quạt thơ
Chiếc áo trong tay em
Uốn éo theo dòng nước
Tình sầu em gói lại
Sợ nước cuốn chia tay
Anh cuối sông chờ đón
Mùi hương cũ tàn y
Vói tay anh muốn vớt
Một chút mảnh tình si....
Tây Thi còn giặt lụa
Và em còn bên sông
Thì anh còn trông ngóng
Một chút tình hư không....
Trần Văn Mãnh
June 9, 2016
*Cảm tác từ Sẽ Đong Đầy của Anh Tú:
2016/06/08
*Hạ Cảm*
Những hoa xuân rũ cánh luyến lưu vương
Vào hôm nắng rực rỡ trải mặt đường
Quần ngắn áo thun người vui khắp lối.
Chim ríu rít cùng tiếng ve hòa trổi
Tựa Xuân tàn vẫn vương vấn tình ai
Lúc chia tay còn bịnh rịn thương hoài:
Nên có bửa mát về thăm… hơn tuần vắng.
Như mặt trời mọc dong chơi rồi lặn
Ngọt ngào ngày…sẽ u tịch vào đêm
Hè cũng thế gieo giây phút êm đềm
Khi Thu đến Hạ đi… buồn man mác.
Anh Tú
June 8, 2016
*Mượn vận bài thơ Tiễn Hạ của Yên Dạ Thảo:
https://anhtuvaban.blogspot.com/2016/06/tien-ha-chieu-pho-nho-am-am-vao-cuoi-ha.html
https://anhtuvaban.blogspot.com/2016/06/tien-ha-chieu-pho-nho-am-am-vao-cuoi-ha.html
Tiễn Hạ
Chiều phố nhỏ ảm đạm vào cuối Hạ
Hoa úa sầu cỏ lá cũng buồn vương
Gió chuyển mùa cây ủ rũ bên đường
Hoàng hôn xuống thưa bóng người trên lối
Trời về đêm tiếng sáo buồn nhẹ trổi
Biệt ly sầu khắc khoải nỗi lòng ai
Giọt sương khuya đọng chiếc lá u hoài
Tim tan tác tháng ngày dài xa vắng
Tiễn Hạ đi nửa vầng trăng khuyết lặn
Nửa ngậm ngùi lơ lửng giữa trời đêm
Lệ ai rơi như dòng suối êm đềm
Lưu luyến Hạ … lòng ta buồn man mác
Yên Dạ Thảo
31/08/2010
****
Chớm Hạ*
Phương trời nầy hôm nay vừa chớm Hạ
Giọt mưa chiều cây lá cũng tơ vương
Cành phượng vĩ trổ bông cạnh bên đường
Nắng chiều buông lấp lánh vàng muôn lối.
Đêm càng khuya con dế mèn giọng trổi
Tiếng gáy buồn tim nóng hổi bi ai
Người phiêu lãng dừng chân ngóng u hoài
Mơ cố quận ngày dài thêm xa vắng.
Đêm thật ngắn nên trăng tàn sắp lặn
Nhấp cô đơn mặn chát của từng đêm
Thương mắt ai mi ướt đẫm êm đềm
Chào chớm Hạ nghe nỗi sầu man mác.
Dương Hồng Thủy
04/06/2016
*Họa bài Tiễn Hạ của Yên Dạ Thảo
2016/06/05
Cánh hồng Xuân Hạ
Xuân hồng về đậu vườn ai
Cánh hoa hứng lấy nắng mai ấm nồng
Trời xanh mây trôi bềnh bồng
Nương gió chuyên chở chút lòng đến em.
Xuân đi hè đến bên thềm
Hạ hồng vẫn đẹp êm đềm thiết tha
Xứ người nhắn hỏi quê nhà
Hồng thay cánh phượng tình xa vẫn gần.
Hạ, Xuân thay đổi bao lần
Hợp tan, vui khổ xoay vần quanh ta.
Hoa nở, giây phút ngọc ngà
Hoa tàn nhụy tạ, xót xa nao lòng?
Anh Tú
July 16, 2013
Những Ẩn Bút Trong Bài Thơ Mắt
Buồn
Của Bùi Giáng
Mắt Buồn
Bóng mây trời cũ hao mòn
Chiêm bao náo động riêng còn hai tay
Tấm thân với mảnh hình hài
Tấm thân thể với canh dài bão giông
Cá khe nước cõng lên đồng
Ruộng hoang mang khóc đêm mồng một giêng
Tạ từ tháng chạp quay nghiêng
Ấn trang sử lịch thu triền miên trôi
Bỏ trăng gió lại cho đời
Bỏ ngang ngửa sóng giữa lời hẹn hoa
Bỏ người yêu, bỏ bóng ma
Bỏ hình hài của tiên nga trên trời
Bây giờ riêng đối diện tôi
Còn hai con mắt khóc người một con
Bùi Giáng
Vậy là đã mười hai năm Trung Niên Thy Sỹ rời xa cõi trần. Ông đi, để lại cho đời một sự nghiệp thơ văn, dịch thuật đồ sộ. Cho đến nay người ta vẫn còn những tranh luận về ông - Một Thy Sỹ Kỳ Dị của nền văn học hiện đại Việt
Nhiều sáng tác của ông đến nay vẫn còn là Ẩn Bút chưa thể lý giải và nhiều khi người ta chỉ biết nói với nhau là: "hay nhưng không hiểu" hoặc có những người cố gắng đi tìm những Ẩn Bút đó bằng sự hiểu biết của mình, nhưng kết quả thường chẳng mấy ai thẩm được ý ông.
Bài thơ Mắt Buồn là một ví dụ minh chứng rõ nhất về những Ẩn Bút trong thơ ông.
Bài thơ Mắt Buồn sáng tác năm 1961 và được in trong tập Mưa Nguồn năm 1963, tập thơ đầu tay của Trung Niên Thy Sỹ. Bài thơ Mắt Buồn có thể nói là một trong những bài thơ hay nhất của Bùi Giáng, bài thơ chứa đầy những ẩn ý trong thi bút của ông. Bài thơ Mắt Buồn càng nổi tiếng và được công chúng biết đến nhiều hơn khi Nhạc Sỹ Trịnh Công Sơn phổ nhạc bài "Con Mắt Còn Lại" lấy ý từ câu thơ cuối "Còn hai con mắt khóc người một con". Nhưng cũng vì thế mà người ta thường hiểu lầm ý nghĩa của câu thơ "khóc người một con" ở đây là "khóc người bằng một con mắt" nhưng thực ra ở đây Bùi Giáng lại "khóc người con gái một con".
Vậy "người con gái một con" ấy là ai?
Thưa rằng:
Người con gái một con ấy chính là bà Công Thị Nghĩa - Thu Trang, hoa hậu đầu tiên của Việt
Vậy cuộc đời hoa hậu Lambretta như thế nào mà Trung Niên Thy Sỹ lại viết về bà với những câu thơ buồn đầy ẩn ý như vậy? Chúng ta hãy giải mã những Ẩn Bút của Bùi Giáng trong bài Mắt Buồn:
"Bóng mây trời cũ hao mòn
Chiêm bao náo động riêng còn hai tay
Tấm thân với mảnh hình hài
Tấm thân thể với canh dài bão giông"
Những hoài niệm cũ mở ra ngay đầu bài thơ như giận hờn, oán trách và cũng đầy thương cảm. "Bóng mây trời cũ hao mòn" như một câu cảm thán mà ông than thở: Ôi! Em của ngày xưa cũ, người mà ta thầm yêu, thầm nhớ. Ôi! Bầu trời xanh xưa đầy kiêu hãnh, thanh cao giờ đây chỉ còn lại một bóng mây đang hao mòn trước giông bão cuộc đời. Những chiêm bao ngày xưa sau những biến cố, náo động, những ánh hào quang, những vinh hạnh xưa giờ đây chỉ còn lại hai bàn tay trắng, một tấm thân thể mảnh mai, liễu yếu đào tơ đang đối diện với những bão giông suốt những canh dài của những tháng ngày đen.
Những tháng ngày đen là những tháng ngày đằng sau những vinh quang của cuộc đời, sự nghiệp mà bà Công Thị Nghĩa - Thu Trang. Từ khi đăng quang Hoa Hậu năm 1955, bà Thu Trang trở thành tâm điểm của công luận và các hãng phim săn đón, chào mời hợp tác. Năm 1956 bà đã đóng hai bộ phim, một vai phụ trong phim Chúng Tôi Muốn Sống của đạo diễn Vĩnh Noãn và một vai chính trong phim Lục Vân Tiên của đạo diễn Tống Ngọc Hạp. Năm 1957 bà Thu Trang cùng đạo diễn Tống Ngọc Hạp sang Nhật Bản làm hậu kỳ phim Lục Vân Tiên và tham dự Đại Hội Điện Ảnh Châu Á.
Đúng vào cái đêm "mồng một giêng" năm ấy, một người đàn ông trẻ xa gia đình, vợ con và một hoa hậu trẻ nơi xứ người, chuyện gì đến sẽ đến. Qua những câu thơ đầy đau xót đầy ẩn ý của Bùi Giáng chúng ta như hiểu và cảm thông cho hoàn cảnh "khó mà cưỡng lại" ấy của bà Thu Trang.
"Cá khe nước cõng lên đồng
Ruộng hoang mang khóc đêm mồng một giêng
Tạ từ tháng chạp quay nghiêng
Ấn trang sử lịch thu triền miên trôi"
Với những người canh nông có lẽ rõ hơn ai hết, cuối năm là lúc tháo nước ải lên đồng để chuẩn bị cày cấy cho vụ chiêm xuân. Đây cũng là thời điểm những con cá lạ nước, ngược dòng lên đồng và người ta thường hay tranh thủ thời điểm này để bắt cá những con cá còn đang lạ lẫm với dòng nước mới.
"Tạ từ tháng chạp quay nghiêng
Ấn trang sử lịch thu triền miên trôi"
Hai câu thơ trên như một lời từ biệt, một dấu ấn trong cuộc đời của một con người. Ở đây Bùi Giáng đã sử dụng cách chơi chữ khéo léo và hàm ý khi nhắc đến tên bà Thu Trang trong câu "ấn Trang sử lịch Thu triền miên trôi". Cũng từ đây, từ dấu mốc này những tai tiếng ấy sẽ theo bà Thu Trang đi đến suốt cuộc đời "thu triền miên trôi".
Cuối năm 1957, trở về nước trong tâm bão của dư luận. Tống Ngọc Hạp, một đạo diễn đã có gia đình, vợ con và Thu Trang một hoa hậu 25 tuổi dính bầu. Vào thời điểm thập kỷ 50 của thế kỷ trước đây là một vụ bê bối khó được sự bao dung, cảm thông và tha thứ của dư luận. Sống trong những đàm tiếu, những sóng gió của dư luận, bà Thu Trang quyết tâm giữ đứa con trai và đặt tên là Tống Ngọc Vân Tiên - một cuộc tình trái ngang giữ bà và đạo diễn Tống Ngọc Hạp với bộ phim Lục Vân Tiên.
Qua tám câu thơ đầu, Trung Niên Thy Sỹ Bùi Giáng đã dùng những ẩn bút của mình để kể về cuộc đời đầy giông bão của bà Thu Trang sau những tháng ngày hào quang ngắn ngủi.
"Bỏ trăng gió lại cho đời
Bỏ ngang ngửa sóng giữa lời hẹn hoa
Bỏ người yêu, bỏ bóng ma
Bỏ hình hài của tiên nga trên trời
Bây giờ riêng đối diện tôi
Còn hai con mắt khóc người một con"
Năm 1961, bà Thu Trang chuẩn bị rời Sài Gòn sang Pháp, bỏ lại những hào quang, những sóng gió của quá khứ, tuổi trẻ đầy đau buồn ngang trái, bỏ lại những tiếc nuối cho người, cho đời.
"Bây giờ riêng đối diện tôi
Còn hai con mắt khóc người một con"
Vào một ngày mưa, Bùi Giáng có tới chào biệt "người con gái một con", bóng hồng đã gieo nên những hình ảnh đẹp trong thơ ông. Nghe bà Thu Trang kể trong hồi ký rằng khi tới chào biệt bà, hai người im lặng nhìn nhau, chưa biết bắt đầu câu chuyện làm sao để phá đi sự im lặng ấy thì ông cúi xuống nhặt lên đôi dép xanh gói vào tờ báo rồi nói "tôi về!". Có lẽ Bùi Giáng cũng chẳng biết nói gì khi đối diện ấy. Và ông đã viết Mắt Buồn gửi tặng bà thay những lời muốn nói.
Nhưng oái oăm hay, người ta không hiểu được ẩn ý của ông mà cho rằng câu thơ "còn hai con mắt khóc người một con" là ông đang khóc cho người, cho đời bằng "một con mắt"
Vâng, thơ Bùi Giáng vẫn sẽ còn là đề tài thảo luận, khen chê của những luồng tư tưởng khác nhau. Nhưng người ta sẽ không thể phủ nhận ông là một hiện tượng của thi ca Việt
Sài Gòn 10/2010
Mai Sơn Thạch
Mắt Buồn
Bóng mây trời cũ hao mòn
Chiêm bao náo động riêng còn hai tay
Tấm thân với mảnh hình hài
Tấm thân thể với canh dài bão giông
Cá khe nước cõng lên đồng
Ruộng hoang mang khóc đêm mồng một giêng
Tạ từ tháng chạp quay nghiêng
Ấn trang sử lịch thu triền miên trôi
Bỏ trăng gió lại cho đời
Bỏ ngang ngửa sóng giữa lời hẹn hoa
Bỏ người yêu, bỏ bóng ma
Bỏ hình hài của tiên nga trên trời
Bây giờ riêng đối diện tôi
Còn hai con mắt khóc người một con
Bùi Giáng
2016/06/03
Có Thể Nào?*
Có thể nào … Hoàng Trường Sa Tàu chiếm
Đồng bào ta sẽ giành lại non sông?
Để mẹ Âu Cơ vui lòng nơi chín suối
Cha Long Quân hãnh diện giống Lạc Hồng!
Có thể nào … kẻ thù âm mưu tàn độc
Giết dân ta bằng hủy hoại môi trường
Mọi người cứ khoanh tay chờ tận diệt?
Hãy cứu giống nòi thoát cảnh thảm thương!
Anh Tú
June 3, 2016
*Cảm tác từ CÓ THỂ NÀO của Trần Phương-Mai Trần (xin phép đặt cùng tựa bài)
CÓ THỂ NÀO.....?
có thể nào...tuyết rơi vào tháng sáu
lá vẫn xanh khi thu chớm nụ vàng
hoa vẫn nở khi đông còn chưa ngủ
mây vẫn hồng dù nắng đã phiêu du?
có thể nào...sóng trôi đừng vội vã
cát dã tràng đừng vụn vỡ tan hoang
biển vẫn xanh trùng dương vỗ mặn mà
thuyền vẫn thế...đừng xuôi bờ bến lạ....
có thể nào...nỗi buồn kia hoá đá
vết thương lòng ngừng rỉ máu hoen da
khúc tình ca ngày xưa vẫn đậm đà
và có thể nào....mình yêu nhau lần nữa?
Phương-Mai
2016/06/01
31 Bức Ảnh Về Chiến Tranh Việt Nam Mà Có Thể Bạn Chưa Bao Giờ Nhìn Thấy
Chiến tranh Việt Nam, những hình ảnh ghi lại một thời bom đạn đã lấy đi xương máu của biết bao người con đất Việt. Những bức hình được chia sẻ trên mạng xã hội sau đây có thể cho bạn một cái nhìn ở khía cạnh về lịch sử. Trong sự đau thương và khốc liệt của chiến tranh, đâu đó vẫn hiện lên tình người ấm áp.
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
(Ảnh qua ohay.tv)
2016/05/27
Lối dịch thuật lươn lẹo của báo “lề phải” CSVN!
Ngày 24/5/2016 TT Obama đã phát biểu ở Trung tâm Hội nghị Quốc gia, Hà Nội
trước 2000 người Việt. Bản tiếng Anh của diễn văn được công bố trên trang chính
thức của TT Mỹ.
Báo Lao Động đã công bố bản dịch mà họ gọi là “Toàn văn bài
phát biểu của Tổng thống Obama trước 2000 người Việt Nam”.
Tôi xin so sánh những chỗ sai sót đáng kể (bỏ qua những chỗ
kém chính xác có thể vì người dịch yếu tiếng Anh). Để ý những lời ông Obama nói
về nhân quyền, nhân phẩm, tự do học thuật, tự do tôn giáo, tự do ngôn luận, tự
do ứng cử, tự do biểu tình, đã bị bỏ hoàn toàn. Nói về thầy Thích Nhất Hạnh bị
cắt bỏ. “Human dignity” (phẩm giá con người) trở thành “sự ổn định”! Ngay cả
những lời Obama trích dẫn từ Tuyên Ngôn Độc Lập của Hồ Chí Minh cũng bị lược
bỏ, cắt xén khi đụng tới nhân quyền!
Obama: So I come here mindful of the past, mindful of our difficult history, but focused on the future -- the prosperity, security and human dignity that we can advance together
Báo Lao Động: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng chúng ta hướng về tương lai, sự thịnh vượng, an ninh và SỰ ỔN ĐỊNH để chúng ta có thể thúc đẩy lẫn nhau.
Dịch đúng: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng hướng về tương lai - sự thịnh vượng, an ninh và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI để chúng ta có thể cùng tiến.
Obama: Ho Chi Minh evoked the American Declaration of Independence. He said, “All people are created equal. The creator has endowed them with inviolable rights . Among these rights are the right to life, the right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.”
LĐ: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng và được hưởng các quyền khác nhau trong đó có quyền sống, quyền tự do, mưu cầu hạnh phúc.
Dịch đúng: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. TẠO HÓA CHO HỌ NHỮNG QUYỀN KHÔNG AI CÓ THỂ XÂM PHẠM ĐƯỢC; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc".
Obama: You’re also raising your voices for causes that you care about, like saving the old trees of
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: Các bạn cũng đang nâng cao tiếng nói cho các vấn đề mà các bạn quan tâm, như cứu sống những cây cổ thụ của Hà Nội.
Obama: We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.”
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: [hai nước] chúng ta đã học được một bài học được giảng dạy bởi thiền sư Thích Nhất Hạnh, người đã nói, "Khi đối thoại thực sự, cả hai bên đều sẵn sàng thay đổi."
Obama: Let’s also not forget that the reconciliation between our countries was led by our veterans who once faced each other in battle.
LĐ: Quá trình hòa giải của hai nước chúng ta không chỉ là liên quan đến các cựu chiến binh.
Dịch đúng: Đừng quên rằng sự hòa giải giữa hai nước chúng ta đã được dẫn đầu bởi các cựu chiến binh hai bên đã từng phải đối mặt với nhau trong trận chiến.
Obama: We've shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not conflict.
LĐ: Với sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy chứ không phải là chiến tranh hay xung đột
Dịch đúng: Chúng ta dã cho thấy rằng sự tiến bộ và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI được thúc đẩy tốt nhất bằng sự hợp tác chứ không phải bằng xung đột.
Obama: . In our global economy, investment and trade flows to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start a business. Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know how they're going to be treated. In knowledge-based economies, jobs go to where people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate.
LĐ: Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành lang pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế tri thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho giáo dục
Dịch đúng: Trong nền kinh tế toàn cầu, đầu tư và thương mại chảy vào bất cứ nơi nào có chế độ pháp trị, vì KHÔNG AI MUỐN TRẢ TIỀN HỐI LỘ ĐỂ KHỞi LẬP MỘT DOANH NGHIỆP. Không ai muốn bán được hàng, đi học NẾU HỌ KHÔNG BIẾT HỌ SẼ ĐƯỢC ĐỐI XỬ RA SAO. Trong nền kinh tế dựa trên tri thức, công ăn việc làm sẽ đi đến những nơi mà NGƯỜI DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO TỰ SUY NGHĨ VÀ TRAO ĐỔI Ý KIẾN VÀ ĐỔI MỚI.
Obama: This fall, the new Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first independent, non-profit university -- where there will be full academic freedom and scholarships for those in need.
LĐ: mùa thu năm nay đại học Fullbright sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM. Đại học này phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt
Dịch đúng: mùa thu năm nay Đại học Fulbright Việt
Obama: [noi về TPP] For the first time here in
LĐ: Có thể người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi trường.
Dịch đúng: [nói về TPP] Lần đầu tiên tại Việt
Obama: They're written into the vietnamese constitution, which states that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press, and have the right of access to information, the right to assembly, the right to association, and the right to demonstrate.” That’s in the Vietnamese Constitution. (Applause.) So really, this is an issue about all of us, each country, trying to consistently apply these principles, making sure that we -- those of us in government -- are being true to these ideals.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: NHỮNG [QUYỀN] NÀY ĐÃ GHI VÀO HIẾN PHÁP VIỆT NAM, TRONG ĐÓ NÓI RẰNG "CÔNG DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO NGÔN LUẬN VÀ TỰ DO BÁO CHÍ, VÀ CÓ QUYỀN TIẾP CẬN THÔNG TIN, QUYỀN HỘI HỌP, QUYỀN LẬP HỘI VÀ QUYỀN BIỂU TÌNH." HIẾN PHÁP VIỆT
Obama: In recent years,
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: Trong những năm gần đây, Việt
Obama: When there is freedom of expression and freedom of speech, and when people can share ideas and access the Internet and social media without restriction, that fuels the innovation economies need to thrive. That's where new ideas happen. That's how a Facebook starts. That's how some of our greatest companies began -- because somebody had a new idea. It was different. And they were able to share it. When there’s freedom of the press -- when journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse -- that holds officials accountable and builds public confidence that the system works. When candidates can run for office and campaign freely, and voters can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the countries more stable, because citizens know that their voices count and that peaceful change is possible. And it brings new people into the system.
When there is freedom of religion, it not only allows people to fully express the love and compassion that are at the heart of all great religions, but it allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable. And when there is freedom of assembly -- when citizens are free to organize in civil society -- then countries can better address challenges that government sometimes cannot solve by itself. So it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but actually reinforces stability and is the foundation of progress.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: KHI CÓ TỰ DO PHÁT BIỂU VÀ TỰ DO NGÔN LUẬN, VÀ KHI MỌI NGƯỜI CÓ THỂ CHIA SẺ Ý TƯỞNG VÀ TRUY CẬP INTERNET VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN THÔNG XÃ HỘI KHÔNG BỊ HẠN CHẾ, những cái đó sẽ là nhiên liệu mà nền kinh tế sáng tạo cần để phát triển. Đó là nơi những ý tưởng mới xảy ra. Đó là cách Facebook bắt đầu. Đó là cách mà một số công ty lớn nhất của chúng tôi đã bắt đầu - vì ai đó đã có một ý tưởng mới. Nó khác biệt. Và họ có thể chia sẻ nó. Khi có tự do báo chí - khi các nhà báo và blogger có thể chiếu sáng những bất công và lạm dụng quyền lực – cái đó sẽ bắt các quan chức phải chịu trách nhiệm và xây dựng lòng tin của công chúng rằng guồng máy chạy tốt. Khi các ứng cử viên có thể ứng cử và tranh cử tự do, và cử tri có thể lựa chọn các nhà lãnh đạo của mình trong các cuộc bầu cử tự do và công bằng, thì sẽ làm cho nước ổn định hơn, bởi vì người dân biết rằng tiếng nói của họ được tôn trọng và sự thay đổi hòa bình là có thể. Và nó đem những người mới vào guồng máy [chính quyền].
Khi có tự do tôn giáo, không chỉ cho phép mọi người thể hiện đầy đủ tình yêu thương và lòng từ bi cốt yếu của tất cả các tôn giáo lớn, nhưng còn là CHO PHÉP CÁC NHÓM TÔN GIÁO PHỤC VỤ CỘNG ĐỒNG CỦA MÌNH QUA CÁC TRƯỜNG HỌC VÀ BỆNH VIỆN, VÀ CHĂM SÓC CHO NGƯỜI NGHÈO VÀ NGƯỜI YẾU THẾ. VÀ KHI CÓ TỰ DO HỘI HỌP - KHI NGƯỜI DÂN ĐƯỢC TỰ DO TỔ CHỨC TRONG XÃ HỘI DÂN SỰ - THÌ QUỐC GIA SẼ CÓ THỂ ĐỐI PHÓ TỐT HƠN NHỮNG THÁCH THỨC MÀ ĐÔI KHI CHÍNH QUYỀN KHÔNG THỂ TỰ MÌNH GIẢI QUYẾT. Vì vậy, quan điểm của tôi là bảo vệ, khuyến khích các quyền này không đe dọa sự ổn định, mà lại thực sự củng cố sự ổn định và là nền tảng của sự tiến bộ.
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release
May 24, 2016
Remarks by President Obama in Address to the People of Vietnam
12:11 P.M. ICT
PRESIDENT OBAMA: Xin chào! (Applause.) Xin
chào Vietnam !
(Applause.) Thank you. Thank you so much. To the government
and the people of Vietnam ,
thank you for this very warm welcome and the hospitality that you have shown to
me on this visit. And thank all of you for being here today.
(Applause.) We have Vietnamese from across this great country,
including so many young people who represent the dynamism, and the talent and
the hope of Vietnam .
On this visit, my heart has been touched by the kindness for
which the Vietnamese people are known. In the many people who have been
lining the streets, smiling and waving, I feel the friendship between our
peoples. Last night, I visited the Old Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding Vietnamese
food. I tried some Bún Chả. (Applause.) Drank some bia Ha
Noi. But I have to say, the busy streets of this city, I’ve never seen so
many motorbikes in my life. (Laughter.) So I haven’t had to try to
cross the street so far, but maybe when I come back and visit you can tell me
how.
I am not the first American President to come to Vietnam in
recent times. But I am the first, like so many of you, who came of age
after the war between our countries. When the last U.S. forces left Vietnam , I was just 13 years
old. So my first exposure to Vietnam
and the Vietnamese people came when I was growing up in Hawaii , with its proud Vietnamese American
community there.
At the same time, many people in this country are much
younger than me. Like my two daughters, many of you have lived your whole
lives knowing only one thing -- and that is peace and normalized relations
between Vietnam and the United States. So I come here mindful of the
past, mindful of our difficult history, but focused on the future -- the prosperity,
security and human dignity that we can advance together.
Obama: So I come here mindful of the past, mindful of our
difficult history, but focused on the future -- the prosperity, security and
human dignity that we can advance together
Báo Lao Động: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng chúng ta hướng về tương lai, sự thịnh vượng, an ninh và SỰ ỔN ĐỊNH để chúng ta có thể thúc đẩy lẫn nhau.
Dịch đúng: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng hướng về tương lai - sự thịnh vượng, an ninh và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI để chúng ta có thể cùng tiến.
Báo Lao Động: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng chúng ta hướng về tương lai, sự thịnh vượng, an ninh và SỰ ỔN ĐỊNH để chúng ta có thể thúc đẩy lẫn nhau.
Dịch đúng: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng hướng về tương lai - sự thịnh vượng, an ninh và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI để chúng ta có thể cùng tiến.
I also come here with a deep respect for Vietnam ’s
ancient heritage. For millennia, farmers have tended these lands -- a
history revealed in the Dong Son drums. At this bend in the river, Hanoi has endured for
more than a thousand years. The world came to treasure Vietnamese silks
and paintings, and a great Temple
of Literature stands as a
testament to your pursuit of knowledge. And yet, over the centuries, your
fate was too often dictated by others. Your beloved land was not always
your own. But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese people
was captured by Ly Thuong Kiet -- “the Southern emperor rules the Southern
land. Our destiny is writ in Heaven’s Book.”
Today, we also remember the longer history between
Vietnamese and Americans that is too often overlooked. More than 200
years ago, when our Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for his
farm, he looked to the rice of Vietnam ,
which he said had “the reputation of being whitest to the eye, best flavored to
the taste, and most productive.” Soon after, American trade ships arrived
in your ports seeking commerce.
During the Second World War, Americans came here to support
your struggle against occupation. When American pilots were shot down,
the Vietnamese people helped rescue them. And on the day that Vietnam
declared its independence, crowds took to the streets of this city, and Ho
Chi Minh evoked the American Declaration of Independence. He said, “All
people are created equal. The Creator has endowed them with inviolable
rights. Among these rights are the right to life, the right to liberty,
and the right to the pursuit of happiness.”
Obama: Ho Chi Minh evoked the American Declaration of
Independence. He said, “All people are created equal. The creator has endowed
them with inviolable rights . Among these rights are the right to life, the
right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.”
LĐ: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng và được hưởng các quyền khác nhau trong đó có quyền sống, quyền tự do, mưu cầu hạnh phúc.
Dịch đúng: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. TẠO HÓA CHO HỌ NHỮNG QUYỀN KHÔNG AI CÓ THỂ XÂM PHẠM ĐƯỢC; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc".
LĐ: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng và được hưởng các quyền khác nhau trong đó có quyền sống, quyền tự do, mưu cầu hạnh phúc.
Dịch đúng: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. TẠO HÓA CHO HỌ NHỮNG QUYỀN KHÔNG AI CÓ THỂ XÂM PHẠM ĐƯỢC; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc".
In another time, the profession of these shared ideals and
our common story of throwing off colonialism might have brought us closer
together sooner. But instead, Cold War rivalries and fears of communism
pulled us into conflict. Like other conflicts throughout human history,
we learned once more a bitter truth -- that war, no matter what our intentions
may be, brings suffering and tragedy.
At your war memorial not far from here, and with family
altars across this country, you remember some 3 million Vietnamese, soldiers
and civilians, on both sides, who lost their lives. At our memorial wall
in Washington ,
we can touch the names of 58,315 Americans who gave their lives in the
conflict. In both our countries, our veterans and families of the fallen
still ache for the friends and loved ones that they lost. Just as we
learned in America that, even if we disagree about a war, we must always honor
those who serve and welcome them home with the respect they deserve, we can
join together today, Vietnamese and Americans, and acknowledge the pain and the
sacrifices on both sides.
More recently, over the past two decades, Vietnam has
achieved enormous progress, and today the world can see the strides that you
have made. With economic reforms and trade agreements, including with the
United States ,
you have entered the global economy, selling your goods around the world.
More foreign investment is coming in. And with one of the fastest-growing
economies in Asia, Vietnam
has moved up to become a middle-income nation.
We see Vietnam ’s
progress in the skyscrapers and high-rises of Hanoi
and Ho Chi Minh City ,
and new shopping malls and urban centers. We see it in the satellites Vietnam puts
into space and a new generation that is online, launching startups and running
new ventures. We see it in the tens of millions of Vietnamese connected
on Facebook and Instagram. And you’re not just posting selfies --
although I hear you do that a lot -- (laughter) -- and so far, there have been
a number of people who have already asked me for selfies. You’re also
raising your voices for causes that you care about, like saving the old trees
of Hanoi .
Obama: You’re also raising your voices for causes that you
care about, like saving the old trees of Hanoi .
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: Các bạn cũng đang nâng cao tiếng nói cho các vấn đề mà các bạn quan tâm, như cứu sống những cây cổ thụ của Hà Nội.
So all this dynamism has delivered real progress in people’s lives. Here inVietnam ,
you’ve dramatically reduced extreme poverty, you've boosted family incomes and
lifted millions into a fast-growing middle class. Hunger, disease, child
and maternal mortality are all down. The number of people with clean
drinking water and electricity, the number of boys and girls in school, and
your literacy rate -- these are all up. This is extraordinary
progress. This is what you have been able to achieve in a very short
time.
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: Các bạn cũng đang nâng cao tiếng nói cho các vấn đề mà các bạn quan tâm, như cứu sống những cây cổ thụ của Hà Nội.
So all this dynamism has delivered real progress in people’s lives. Here in
And as Vietnam
has transformed, so has the relationship between our two nations. We
learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true
dialogue, both sides are willing to change.” In this way, the very war that
had divided us became a source for healing. It allowed us to account for
the missing and finally bring them home. It allowed us to help remove
landmines and unexploded bombs, because no child should ever lose a leg just
playing outside. Even as we continue to assist Vietnamese with
disabilities, including children, we are also continuing to help remove Agent
Orange -- dioxin -- so that Vietnam
can reclaim more of your land. We're proud of our work together in
Danang, and we look forward to supporting your efforts in Bien
Hoa.
Obama: We learned a lesson taught by the venerable Thich
Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.”
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: [hai nước] chúng ta đã học được một bài học được giảng dạy bởi thiền sư Thích Nhất Hạnh, người đã nói, "Khi đối thoại thực sự, cả hai bên đều sẵn sàng thay đổi."
LĐ: [bỏ hẳn một đoạn dài trong đó có câu này].
Dịch đúng: [hai nước] chúng ta đã học được một bài học được giảng dạy bởi thiền sư Thích Nhất Hạnh, người đã nói, "Khi đối thoại thực sự, cả hai bên đều sẵn sàng thay đổi."
Let’s also not forget that the reconciliation between our
countries was led by our veterans who once faced each other in battle.
Obama: Let’s also not forget that the reconciliation between
our countries was led by our veterans who once faced each other in battle.
LĐ: Quá trình hòa giải của hai nước chúng ta không chỉ là liên quan đến các cựu chiến binh.
Dịch đúng: Đừng quên rằng sự hòa giải giữa hai nước chúng ta đã được dẫn đầu bởi các cựu chiến binh hai bên đã từng phải đối mặt với nhau trong trận chiến.
LĐ: Quá trình hòa giải của hai nước chúng ta không chỉ là liên quan đến các cựu chiến binh.
Dịch đúng: Đừng quên rằng sự hòa giải giữa hai nước chúng ta đã được dẫn đầu bởi các cựu chiến binh hai bên đã từng phải đối mặt với nhau trong trận chiến.
Think of Senator John McCain, who was held for years
here as a prisoner of war, meeting General Giap, who said our countries should
not be enemies but friends. Think of all the veterans, Vietnamese and
American, who have helped us heal and build new ties. Few have done more
in this regard over the years than former Navy lieutenant, and now Secretary of
State of the United States ,
John Kerry, who is here today. And on behalf of all of us, John, we thank
you for your extraordinary effort. (Applause.)
Because our veterans showed us the way, because warriors had
the courage to pursue peace, our peoples are now closer than ever before.
Our trade has surged. Our students and scholars learn together. We
welcome more Vietnamese students to America
than from any other country in Southeast Asia .
And every year, you welcome more and more American tourists, including young
Americans with their backpacks, to Hanoi ’s 36
Streets and the shops of Hoi An, and the imperial city of Hue . As Vietnamese and Americans, we
can all relate to those words written by Van Cao -- “From now, we know each
other’s homeland; from now, we learn to feel for each other.”
As President, I’ve built on this progress. With our
new Comprehensive Partnership, our governments are working more closely
together than ever before. And with this visit, we’ve put our
relationship on a firmer footing for decades to come. In a sense, the
long story between our two nations that began with Thomas Jefferson more than
two centuries ago has now come full circle. It has taken many years and
required great effort. But now we can say something that was once
unimaginable: Today, Vietnam and the United States are partners.
And I believe our experience holds lessons for the
world. At a time when many conflicts seem intractable, seem as if they
will never end, we have shown that hearts can change and that a different
future is possible when we refuse to be prisoners of the past. We've
shown how peace can be better than war. We've shown that progress
and human dignity is best advanced by cooperation and not conflict. That’s
what Vietnam and America can show the world.
Obama: We've shown that progress and human dignity is best
advanced by cooperation and not conflict.
LĐ: Với sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy chứ không phải là chiến tranh hay xung đột
Dịch đúng: Chúng ta đã cho thấy rằng sự tiến bộ và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI được thúc đẩy tốt nhất bằng sự hợp tác chứ không phải bằng xung đột.
LĐ: Với sự tiến bộ, những giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy chứ không phải là chiến tranh hay xung đột
Dịch đúng: Chúng ta đã cho thấy rằng sự tiến bộ và PHẨM GIÁ CON NGƯỜI được thúc đẩy tốt nhất bằng sự hợp tác chứ không phải bằng xung đột.
Now, America’s new partnership with Vietnam is rooted in
some basic truths. Vietnam is an independent, sovereign nation, and no
other nation can impose its will on you or decide your destiny.
(Applause.) Now, the United States has an interest here. We have an
interest in Vietnam’s success. But our Comprehensive Partnership is still
in its early stages. And with the time I have left, I want to share with
you the vision that I believe can guide us in the decades ahead.
First, let’s work together to create real opportunity and
prosperity for all of our people. We know the ingredients for economic
success in the 21st century. In our global economy, investment and
trade flows to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a
bribe to start a business. Nobody wants to sell their goods or go to
school if they don’t know how they're going to be treated. In
knowledge-based economies, jobs go to where people have the freedom to think
for themselves and exchange ideas and to innovate.
Obama: . In our global economy, investment and trade flows
to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start
a business. Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know
how they're going to be treated. In knowledge-based economies, jobs go to where
people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to
innovate.
LĐ: Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành lang pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế tri thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho giáo dục
Dịch đúng: Trong nền kinh tế toàn cầu, đầu tư và thương mại chảy vào bất cứ nơi nào có chế độ pháp trị, vì KHÔNG AI MUỐN TRẢ TIỀN HỐI LỘ ĐỂ KHỞi LẬP MỘT DOANH NGHIỆP. Không ai muốn bán được hàng, đi học NẾU HỌ KHÔNG BIẾT HỌ SẼ ĐƯỢC ĐỐI XỬ RA SAO. Trong nền kinh tế dựa trên tri thức, công ăn việc làm sẽ đi đến những nơi mà NGƯỜI DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO TỰ SUY NGHĨ VÀ TRAO ĐỔI Ý KIẾN VÀ ĐỔI MỚI.
LĐ: Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành lang pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế tri thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho giáo dục
Dịch đúng: Trong nền kinh tế toàn cầu, đầu tư và thương mại chảy vào bất cứ nơi nào có chế độ pháp trị, vì KHÔNG AI MUỐN TRẢ TIỀN HỐI LỘ ĐỂ KHỞi LẬP MỘT DOANH NGHIỆP. Không ai muốn bán được hàng, đi học NẾU HỌ KHÔNG BIẾT HỌ SẼ ĐƯỢC ĐỐI XỬ RA SAO. Trong nền kinh tế dựa trên tri thức, công ăn việc làm sẽ đi đến những nơi mà NGƯỜI DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO TỰ SUY NGHĨ VÀ TRAO ĐỔI Ý KIẾN VÀ ĐỔI MỚI.
And real economic partnerships are not just about one
country extracting resources from another. They’re about investing in our
greatest resource, which is our people and their skills and their talents,
whether you live in a big city or a rural village. And that’s the kind of
partnership that America offers.
As I announced yesterday, the Peace Corps will come to
Vietnam for the first time, with a focus on teaching English. A
generation after young Americans came here to fight, a new generation of
Americans are going to come here to teach and build and deepen the friendship
between us. (Applause.) Some of America’s leading technology
companies and academic institutions are joining Vietnamese universities to
strengthen training in science, technology, engineering, mathematics, and
medicine. Because even as we keep welcoming more Vietnamese students to
America, we also believe that young people deserve a world-class education
right here in Vietnam.
It's one of the reasons why we're very excited that this
fall, the new Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh City --
this nation’s first independent, non-profit university -- where there will be
full academic freedom and scholarships for those in need.
Obama: this fall, the new Fulbright University Vietnam
will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first independent, non-profit
university -- where there will be full academic freedom and scholarships for
those in need.
LĐ: mùa thu năm nay đại học Fullbright sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM. Đại học này phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt Nam và đóng góp cho hợp tác giáo dục giữa hai nước.
Dịch đúng: mùa thu năm nay Đại học Fulbright Việt Nam sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM – ĐH ĐỘC LẬP, phi lợi nhuận đầu tiên của VN - NƠI SẼ CÓ TỰ DO HỌC THUẬT HOÀN TOÀN và học bổng cho những người cần.
LĐ: mùa thu năm nay đại học Fullbright sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM. Đại học này phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp nhiều học bổng cho sinh viên Việt Nam và đóng góp cho hợp tác giáo dục giữa hai nước.
Dịch đúng: mùa thu năm nay Đại học Fulbright Việt Nam sẽ đi vào hoạt động tại TPHCM – ĐH ĐỘC LẬP, phi lợi nhuận đầu tiên của VN - NƠI SẼ CÓ TỰ DO HỌC THUẬT HOÀN TOÀN và học bổng cho những người cần.
(Applause.) Students, scholars, researchers will focus
on public policy and management and business; on engineering and computer
science; and liberal arts -- everything from the poetry of Nguyen Du, to the
philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of Ngo Bao Chau.
And we're going to keep partnering with young people and
entrepreneurs, because we believe that if you can just access the skills and
technology and capital you need, then nothing can stand in your way -- and that
includes, by the way, the talented women of Vietnam. (Applause.) We
think gender equality is an important principle. From the Trung Sisters
to today, strong, confident women have always helped move Vietnam
forward. The evidence is clear -- I say this wherever I go around the
world -- families, communities and countries are more prosperous when girls and
women have an equal opportunity to succeed in school and at work and in
government. That's true everywhere, and it's true here in Vietnam.
(Applause.)
We’ll keep working to unleash the full potential of your
economy with the Trans-Pacific Partnership. Here in Vietnam, TPP will let
you sell more of your products to the world and it will attract new
investment. TPP will require reforms to protect workers and rule of law
and intellectual property. And the United States is ready to assist
Vietnam as it works to fully implement its commitments. I want you to
know that, as President of the United States, I strongly support TPP because
you'll also be able to buy more of our goods, “Made in America.”
Moreover, I support TPP because of its important strategic
benefits. Vietnam will be less dependent on any one trading partner and
enjoy broader ties with more partners, including the United States.
(Applause.) And TPP will reinforce regional cooperation. It will
help address economic inequality and will advance human rights, with higher
wages and safer working conditions. For the first time here in
Vietnam, the right to form independent labor unions and prohibitions against
forced labor and child labor.
Obama: [noi về TPP] For the first time here in Vietnam, the
right to form independent labor unions and prohibitions against forced labor
and child labor.
LĐ: Có thể người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi trường.
Dịch đúng: [nói về TPP] Lần đầu tiên tại Việt Nam, QUYỀN THÀNH LẬP CÔNG ĐOÀN ĐỘC LẬP và cấm đối với lao động cưỡng bức và lao động trẻ em.
LĐ: Có thể người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi trường.
Dịch đúng: [nói về TPP] Lần đầu tiên tại Việt Nam, QUYỀN THÀNH LẬP CÔNG ĐOÀN ĐỘC LẬP và cấm đối với lao động cưỡng bức và lao động trẻ em.
And it has the strongest environmental protections and the strongest anti-corruption standards of any trade agreement in history. That’s the future TPP offers for all of us, because all of us -- the United States, Vietnam, and the other signatories -- will have to abide by these rules that we have shaped together. That's the future that is available to all of us. So we now have to get it done -- for the sake of our economic prosperity and our national security.
This brings me to the second area where we can work
together, and that is ensuring our mutual security. With this visit, we
have agreed to elevate our security cooperation and build more trust between
our men and women in uniform. We’ll continue to offer training and
equipment to your Coast Guard to enhance Vietnam’s maritime capabilities.
We will partner to deliver humanitarian aid in times of disaster. With
the announcement I made yesterday to fully lift the ban on defense sales,
Vietnam will have greater access to the military equipment you need to ensure
your security. And the United States is demonstrating our commitment to
fully normalize our relationship with Vietnam.
(Applause.)
More broadly, the 20th century has taught all of us --
including the United States and Vietnam -- that the international order upon
which our mutual security depends is rooted in certain rules and norms.
Nations are sovereign, and no matter how large or small a nation may be, its
sovereignty should be respected, and it territory should not be violated.
Big nations should not bully smaller ones. Disputes should be resolved
peacefully. (Applause.) And regional institutions, like ASEAN and
the East Asia Summit, should continue to be strengthened. That’s what I
believe. That's what the United States believes. That’s the kind of
partnership America offers this region. I look forward to advancing this
spirit of respect and reconciliation later this year when I become the first
U.S. President to visit Laos.
In the South China Sea, the United States is not a claimant
in current disputes. But we will stand with partners in upholding core
principles, like freedom of navigation and overflight, and lawful commerce that
is not impeded, and the peaceful resolution of disputes, through legal means,
in accordance with international law. As we go forward, the United States
will continue to fly, sail and operate wherever international law allows, and
we will support the right of all countries to do the same. (Applause.)
Even as we cooperate more closely in the areas I’ve
described, our partnership includes a third element -- addressing areas where
our governments disagree, including on human rights. I say this not to
single out Vietnam. No nation is perfect. Two centuries on, the
United States is still striving to live up to our founding ideals. We
still deal with our shortcomings -- too much money in our politics, and rising
economic inequality, racial bias in our criminal justice system, women still
not being paid as much as men doing the same job. We still have
problems. And we're not immune from criticism, I promise you. I
hear it every day. But that scrutiny, that open debate, confronting our
imperfections, and allowing everybody to have their say has helped us grow
stronger and more prosperous and more just.
I’ve said this before -- the United States does not seek to
impose our form of government on Vietnam. The rights I speak of I believe
are not American values; I think they're universal values written into the
Universal Declaration of Human Rights. They're written into the
Vietnamese constitution, which states that “citizens have the right to freedom
of speech and freedom of the press, and have the right of access to
information, the right to assembly, the right to association, and the right to
demonstrate.” That’s in the Vietnamese constitution.
(Applause.) So really, this is an issue about all of us, each country,
trying to consistently apply these principles, making sure that we -- those of
us in government -- are being true to these ideals.
Obama: They're written into the vietnamese constitution,
which states that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of
the press, and have the right of access to information, the right to assembly,
the right to association, and the right to demonstrate.” That’s in the
Vietnamese Constitution. (Applause.) So really, this is an issue about all of
us, each country, trying to consistently apply these principles, making sure
that we -- those of us in government -- are being true to these ideals.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: NHỮNG [QUYỀN] NÀY ĐÃ GHI VÀO HIẾN PHÁP VIỆT NAM, TRONG ĐÓ NÓI RẰNG "CÔNG DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO NGÔN LUẬN VÀ TỰ DO BÁO CHÍ, VÀ CÓ QUYỀN TIẾP CẬN THÔNG TIN, QUYỀN HỘI HỌP, QUYỀN LẬP HỘI VÀ QUYỀN BIỂU TÌNH." HIẾN PHÁP VIỆT NAM NÓI VẬY ĐÓ. (vỗ tay.) Vì vậy, thực sự, đây là một vấn đề về tất cả chúng ta, mỗi nước, cố gắng để luôn luôn áp dụng những nguyên tắc này, ĐẢM BẢO RẰNG CHÚNG TA - NHỮNG NGƯỜI CHÍNH PHỦ - THỰC TÂM VỚI NHỮNG LÝ TƯỞNG ẤY.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: NHỮNG [QUYỀN] NÀY ĐÃ GHI VÀO HIẾN PHÁP VIỆT NAM, TRONG ĐÓ NÓI RẰNG "CÔNG DÂN CÓ QUYỀN TỰ DO NGÔN LUẬN VÀ TỰ DO BÁO CHÍ, VÀ CÓ QUYỀN TIẾP CẬN THÔNG TIN, QUYỀN HỘI HỌP, QUYỀN LẬP HỘI VÀ QUYỀN BIỂU TÌNH." HIẾN PHÁP VIỆT NAM NÓI VẬY ĐÓ. (vỗ tay.) Vì vậy, thực sự, đây là một vấn đề về tất cả chúng ta, mỗi nước, cố gắng để luôn luôn áp dụng những nguyên tắc này, ĐẢM BẢO RẰNG CHÚNG TA - NHỮNG NGƯỜI CHÍNH PHỦ - THỰC TÂM VỚI NHỮNG LÝ TƯỞNG ẤY.
In recent years, Vietnam has made some progress.
Vietnam has committed to bringing its laws in line with its new constitution
and with international norms. Under recently passed laws, the government
will disclose more of its budget and the public will have the right to access
more information. And, as I said, Vietnam has committed to economic and
labor reforms under the TPP. So these are all positive steps.
Obama: In recent years, Vietnam has made some progress.
Vietnam has committed to bringing its laws in line with its new constitution
and with international norms. Under recently passed laws, the government will
disclose more of its budget and the public will have the right to access more
information. And, as I said, Vietnam has committed to economic and labor
reforms under the TPP. So these are all positive steps.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số tiến bộ. Việt Nam đã cam kết sửa đổi luật pháp của mình cho phù hợp với hiến pháp mới của mình và với tiêu chuẩn quốc tế. theo luật vừa được thông qua, chính phủ sẽ tiết lộ nhiều hơn về ngân sách và công chúng sẽ có quyền truy cập thêm thông tin. Và, như tôi đã nói, Việt Nam đã cam kết cải cách kinh tế và lao động theo TPP. Đây là những bước tích cực.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số tiến bộ. Việt Nam đã cam kết sửa đổi luật pháp của mình cho phù hợp với hiến pháp mới của mình và với tiêu chuẩn quốc tế. theo luật vừa được thông qua, chính phủ sẽ tiết lộ nhiều hơn về ngân sách và công chúng sẽ có quyền truy cập thêm thông tin. Và, như tôi đã nói, Việt Nam đã cam kết cải cách kinh tế và lao động theo TPP. Đây là những bước tích cực.
And ultimately, the future of Vietnam will be decided by the
people of Vietnam. Every country will chart its own path, and our two
nations have different traditions and different political systems and different
cultures. But as a friend of Vietnam, allow me to share my view -- why I
believe nations are more successful when universal rights are upheld.
When there is freedom of expression and freedom of speech,
and when people can share ideas and access the Internet and social media
without restriction, that fuels the innovation economies need to thrive.
That's where new ideas happen. That's how a Facebook starts. That's
how some of our greatest companies began -- because somebody had a new
idea. It was different. And they were able to share it. When
there’s freedom of the press -- when journalists and bloggers are able to shine
a light on injustice or abuse -- that holds officials accountable and builds
public confidence that the system works. When candidates can run for
office and campaign freely, and voters can choose their own leaders in free and
fair elections, it makes the countries more stable, because citizens know that
their voices count and that peaceful change is possible. And it brings
new people into the system.
When there is freedom of religion, it not only allows people
to fully express the love and compassion that are at the heart of all great
religions, but it allows faith groups to serve their communities through
schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable. And when
there is freedom of assembly -- when citizens are free to organize in civil
society -- then countries can better address challenges that government
sometimes cannot solve by itself. So it is my view that upholding these
rights is not a threat to stability, but actually reinforces stability and is
the foundation of progress.
Obama: When there is freedom of expression and freedom of
speech, and when people can share ideas and access the Internet and social
media without restriction, that fuels the innovation economies need to thrive.
That's where new ideas happen. That's how a Facebook starts. That's how some of
our greatest companies began -- because somebody had a new idea. It was
different. And they were able to share it. When there’s freedom of the press --
when journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse
-- that holds officials accountable and builds public confidence that the
system works. When candidates can run for office and campaign freely, and
voters can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the
countries more stable, because citizens know that their voices count and that
peaceful change is possible. And it brings new people into the system.
When there is freedom of religion, it not only allows people to fully express the love and compassion that are at the heart of all great religions, but it allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable. And when there is freedom of assembly -- when citizens are free to organize in civil society -- then countries can better address challenges that government sometimes cannot solve by itself. So it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but actually reinforces stability and is the foundation of progress.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: KHI CÓ TỰ DO PHÁT BIỂU VÀ TỰ DO NGÔN LUẬN, VÀ KHI MỌI NGƯỜI CÓ THỂ CHIA SẺ Ý TƯỞNG VÀ TRUY CẬP INTERNET VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN THÔNG XÃ HỘI KHÔNG BỊ HẠN CHẾ, những cái đó sẽ là nhiên liệu mà nền kinh tế sáng tạo cần để phát triển. Đó là nơi những ý tưởng mới xảy ra. Đó là cách Facebook bắt đầu. Đó là cách mà một số công ty lớn nhất của chúng tôi đã bắt đầu - vì ai đó đã có một ý tưởng mới. Nó khác biệt. Và họ có thể chia sẻ nó. Khi có tự do báo chí - khi các nhà báo và blogger có thể chiếu sáng những bất công và lạm dụng quyền lực – cái đó sẽ bắt các quan chức phải chịu trách nhiệm và xây dựng lòng tin của công chúng rằng guồng máy chạy tốt. Khi các ứng cử viên có thể ứng cử và tranh cử tự do, và cử tri có thể lựa chọn các nhà lãnh đạo của mình trong các cuộc bầu cử tự do và công bằng, thì sẽ làm cho nước ổn định hơn, bởi vì người dân biết rằng tiếng nói của họ được tôn trọng và sự thay đổi hòa bình là có thể. Và nó đem những người mới vào guồng máy [chính quyền].
Khi có tự do tôn giáo, không chỉ cho phép mọi người thể hiện đầy đủ tình yêu thương và lòng từ bi cốt yếu của tất cả các tôn giáo lớn, nhưng còn là CHO PHÉP CÁC NHÓM TÔN GIÁO PHỤC VỤ CỘNG ĐỒNG CỦA MÌNH QUA CÁC TRƯỜNG HỌC VÀ BỆNH VIỆN, VÀ CHĂM SÓC CHO NGƯỜI NGHÈO VÀ NGƯỜI YẾU THẾ. VÀ KHI CÓ TỰ DO HỘI HỌP - KHI NGƯỜI DÂN ĐƯỢC TỰ DO TỔ CHỨC TRONG XÃ HỘI DÂN SỰ - THÌ QUỐC GIA SẼ CÓ THỂ ĐỐI PHÓ TỐT HƠN NHỮNG THÁCH THỨC MÀ ĐÔI KHI CHÍNH QUYỀN KHÔNG THỂ TỰ MÌNH GIẢI QUYẾT. Vì vậy, quan điểm của tôi là bảo vệ, khuyến khích các quyền này không đe dọa sự ổn định, mà lại thực sự củng cố sự ổn định và là nền tảng của sự tiến bộ.
When there is freedom of religion, it not only allows people to fully express the love and compassion that are at the heart of all great religions, but it allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable. And when there is freedom of assembly -- when citizens are free to organize in civil society -- then countries can better address challenges that government sometimes cannot solve by itself. So it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but actually reinforces stability and is the foundation of progress.
LĐ: [bỏ hẳn đoạn này]
Dịch đúng: KHI CÓ TỰ DO PHÁT BIỂU VÀ TỰ DO NGÔN LUẬN, VÀ KHI MỌI NGƯỜI CÓ THỂ CHIA SẺ Ý TƯỞNG VÀ TRUY CẬP INTERNET VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN THÔNG XÃ HỘI KHÔNG BỊ HẠN CHẾ, những cái đó sẽ là nhiên liệu mà nền kinh tế sáng tạo cần để phát triển. Đó là nơi những ý tưởng mới xảy ra. Đó là cách Facebook bắt đầu. Đó là cách mà một số công ty lớn nhất của chúng tôi đã bắt đầu - vì ai đó đã có một ý tưởng mới. Nó khác biệt. Và họ có thể chia sẻ nó. Khi có tự do báo chí - khi các nhà báo và blogger có thể chiếu sáng những bất công và lạm dụng quyền lực – cái đó sẽ bắt các quan chức phải chịu trách nhiệm và xây dựng lòng tin của công chúng rằng guồng máy chạy tốt. Khi các ứng cử viên có thể ứng cử và tranh cử tự do, và cử tri có thể lựa chọn các nhà lãnh đạo của mình trong các cuộc bầu cử tự do và công bằng, thì sẽ làm cho nước ổn định hơn, bởi vì người dân biết rằng tiếng nói của họ được tôn trọng và sự thay đổi hòa bình là có thể. Và nó đem những người mới vào guồng máy [chính quyền].
Khi có tự do tôn giáo, không chỉ cho phép mọi người thể hiện đầy đủ tình yêu thương và lòng từ bi cốt yếu của tất cả các tôn giáo lớn, nhưng còn là CHO PHÉP CÁC NHÓM TÔN GIÁO PHỤC VỤ CỘNG ĐỒNG CỦA MÌNH QUA CÁC TRƯỜNG HỌC VÀ BỆNH VIỆN, VÀ CHĂM SÓC CHO NGƯỜI NGHÈO VÀ NGƯỜI YẾU THẾ. VÀ KHI CÓ TỰ DO HỘI HỌP - KHI NGƯỜI DÂN ĐƯỢC TỰ DO TỔ CHỨC TRONG XÃ HỘI DÂN SỰ - THÌ QUỐC GIA SẼ CÓ THỂ ĐỐI PHÓ TỐT HƠN NHỮNG THÁCH THỨC MÀ ĐÔI KHI CHÍNH QUYỀN KHÔNG THỂ TỰ MÌNH GIẢI QUYẾT. Vì vậy, quan điểm của tôi là bảo vệ, khuyến khích các quyền này không đe dọa sự ổn định, mà lại thực sự củng cố sự ổn định và là nền tảng của sự tiến bộ.
After all, it was a yearning for these rights that inspired
people around the world, including Vietnam, to throw off colonialism. And
I believe that upholding these rights is the fullest expression of the
independence that so many cherish, including here, in a nation that proclaims
itself to be “of the People, by the People and for the People.”
Vietnam will do it differently than the United States
does. And each of us will do it differently from many other countries
around the world. But there are these basic principles that I think we
all have to try to work on and improve. And I said this as somebody who's
about to leave office, so I have the benefit of almost eight years now of reflecting
on how our system has worked and interacting with countries around the world
who are constantly trying to improve their systems, as well.
Finally, our partnership I think can meet global challenges
that no nation can solve by itself. If we’re going to ensure the health
of our people and the beauty of our planet, then development has to be
sustainable. Natural wonders like Ha Long Bay and Son Doong Cave have to
be preserved for our children and our grandchildren. Rising seas threaten
the coasts and waterways on which so many Vietnamese depend. And so as
partners in the fight against climate change, we need to fulfill the
commitments we made in Paris, we need to help farmers and villages and people
who depend on fishing to adapt and to bring more clean energy to places like
the Mekong Delta -- a rice bowl of the world that we need to feed future
generations.
And we can save lives beyond our borders. By helping
other countries strengthen, for example, their health systems, we can prevent
outbreaks of disease from becoming epidemics that threaten all of us. And
as Vietnam deepens its commitment to U.N. peacekeeping, the United States is
proud to help train your peacekeepers. And what a truly remarkable thing
that is -- our two nations that once fought each other now standing together
and helping others achieve peace, as well. So in addition to our
bilateral relationship, our partnership also allows us to help shape the
international environment in ways that are positive.
Now, fully realizing the vision that I’ve described today is
not going to happen overnight, and it is not inevitable. There may be
stumbles and setbacks along the way. There are going to be times where
there are misunderstandings. It will take sustained effort and true
dialogue where both sides continue to change. But considering all the
history and hurdles that we've already overcome, I stand before you today very
optimistic about our future together. (Applause.) And my confidence
is rooted, as always, in the friendship and shared aspirations of our peoples.
I think of all the Americans and Vietnamese who have crossed
a wide ocean -- some reuniting with families for the first time in decades --
and who, like Trinh Cong Son said in his song, have joined hands, and opening
their hearts and seeing our common humanity in each other.
(Applause.)
I think of all the Vietnamese Americans who have succeeded
in every walk of life -- doctors, journalists, judges, public servants.
One of them, who was born here, wrote me a letter and said, by “God’s grace, I
have been able to live the American Dream…I'm very proud to be an American but
also very proud to be Vietnamese.” (Applause.) And today he’s here,
back in the country of his birth, because, he said, his “personal passion” is
“improving the life of every Vietnamese person.”
I think of a new generation of Vietnamese -- so many of you,
so many of the young people who are here -- who are ready to make your mark on
the world. And I want to say to all the young people listening:
Your talent, your drive, your dreams -- in those things, Vietnam has everything
it needs to thrive. Your destiny is in your hands. This is your
moment. And as you pursue the future that you want, I want you to know
that the United States of America will be right there with you as your partner
and as your friend. (Applause.)
And many years from now, when even more Vietnamese and
Americans are studying with each other; innovating and doing business with each
other; standing up for our security, and promoting human rights and protecting
our planet with each other -- I hope you think back to this moment and draw
hope from the vision that I’ve offered today. Or, if I can say it another
way -- in words that you know well from the Tale of Kieu -- “Please take from me
this token of trust, so we can embark upon our 100-year journey
together.” (Applause.)
Cam on cac ban. Thank you very much. Thank you,
Vietnam. Thank you. (Applause.)
END
12:43 P.M. ICT
12:43 P.M. ICT
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)